ご注文の翻訳が7000文字以上の場合は、ユレイタスの大型案件の特典をご利用いただけます。詳細はこちら
お客様のご要望にもっとも合致したプランを調べることができます
文字数を入れるだけでその場で見積もりがわかる
東京大学出版会、福島県立医大などからご依頼いただいた書籍翻訳の実績を紹介
機関に属する研究者全員に最大15%引きでご利用いただける団体割引です
日英翻訳・英日翻訳サービスの料金と納期のご案内
翻訳者のスキル向上や原稿の品質向上のための取り組みを紹介
「日本の一流研究者だって英語ネイティブではないのだから、英語論文の執筆に苦しんだ時代があるのではないか」
英語での初講義。
緊張して死にそうでした。
なんとかなるもんです、
英語がしゃべれなくても。
Author:小嶋 哲人 Publisher:2013 Massachusetts Medical Society Journal Name:The New England Journal of Medicine
53.298
Author:Sumegi Janos Publisher:The American Society of Hematology Journal Name:Blood
10.558
Author:板部 洋之 Publisher:American Heart Association Journal Name:Arteriosclerosis, Thrombosis and Vascular Biology
7.54
Author:西野 邦彦 Publisher:Nature Publishing group Journal Name:Nature
36.1
Author:加藤 元博 Publisher:Nature Publishing group Journal Name:Nature
36.1
Author:Client name has been kept confidential Publisher:John Wiley & Sons Journal Name:Angewandte Chemie
12.73
Author:古谷 祐詞 Publisher:American Chemical Society Journal Name:Journal of American Chemical Society
9.019
Author:高橋 雄三 Publisher:Springer Journal Name:Human-Computer Interaction: Interaction Techniques and Environments
4.73
Author:T. M. Publisher:Springer Journal Name:Psychonomic Bulletin & Review
2.61
Author:O. H. Publisher:Elsevier B.V. Journal Name:Cell Host & Microbe
13.62
Author:Client name has been kept confidential Publisher:Oxford University Press Journal Name:Briefings in Bioinformatics
7.4
D.M さん |
翻訳チェッカーになることによって関われる色々な仕事が楽しいからです。世界中の人々が仕事や意見交換を行うために言語の壁を克服することをお手伝いできるのは、大変有意義なことです。翻訳チェッカーとして、良い翻訳者を育て、また私自身の翻訳スキルを向上させるために私の経験が役に立つでしょう。新しく学ぶべきことは尽きません。
私は英語環境で育ちましたが、冗談ぬきで今も自分の母国語を勉強しています。法律の専門家として、新しい専門用語や表現方法を学び続けています。日本語の専門家になるには、もう一度赤ん坊になって自分の周囲の言葉をすべて真似しながら再学習をするぐらいの気持ちが必要ですね。
詳細を明かすことはできませんが、ユレイタスで受けた仕事に印象的なものがありました。私の日本語とアメリカ史への強い関心と、大量の翻訳を要する法律に関する論争が結びついた仕事でした。
日本の産業界の情報や、翻訳業界の進捗などの最新情報を得るため、ニュースを注意して見ています。
お客様のご要望にもっとも合致したプランを調べることができます