学術研究論文が専門的で、しかも世界に類を見ない新しい成果を発表するものである以上、翻訳者も、その分野の用語や言い回しを十分に理解できる専門家である必要があります。ユレイタスは、専門性に即した翻訳ができるよう、自分自身も研究をきわめた専門分野の修士号・博士号取得者を翻訳者として採用しています。
専門性の
高い翻訳
修士・博士号を持つ専門家が
翻訳します。
経験を
生かした翻訳
翻訳歴は平均10.4年。
5年未満の翻訳者は雇いません。
内容に応じ
翻訳者を
選定
日本人・外国人翻訳者では特性や
得意分野が違うため、慎重に検討します
修士・博士号を持つ専門家が
翻訳します。
翻訳歴は平均10.4年。
5年未満の翻訳者は雇いません。
日本人・外国人翻訳者では特性や
得意分野が違うため、慎重に検討します。
大卒以下は不採用です。
論文翻訳・学術翻訳ユレイタスは、翻訳サービスの国際規格ISO17100認証の取得企業です。さらに、情報セキュリティマネジメントシステム(ISO/IEC27001:2013)ならびに品質マネジメントシステム(ISO9001:2015)において、優れた社内体制を整備されている企業に与えられる国際規格ISOを取得しております。お客様の原稿を厳重な管理の下で取り扱い、論文翻訳などあらゆる翻訳の品質を高め、維持する仕組みを備えています。
翻訳者の居住国
各分野の専門家である翻訳者を2000名保有しています。国籍も居住国も多岐にわたるため、翻訳者は日本人、チェッカーはアメリカ人といった具合に、24時間休むことのない国際分業体制を実現。お急ぎの場合でも十分に対応することが可能です。
日英翻訳者の居住国 |
英日翻訳者の居住国 |
|
|
プロとしての翻訳歴
翻訳者として最低5年以上の学術・論文翻訳の経験を持つ翻訳者のみを採用しています。翻訳者の平均翻訳歴は10.4年、40歳以上が41%と、専門性と経験を兼ね備えたベテランが多数を占めています。
翻訳者の年齢 |
翻訳者の翻訳歴 |
|
|
翻訳者の学歴
翻訳スキルと学歴は比例関係にあります。東京大学、大阪大学、東京工業大学、カリフォルニア大学、オックスフォード大学など世界各地の一流大学に在籍した翻訳者を採用しています。研究者、教授、医師、ジャーナルの査読・編集者など、各分野の第一線で活躍しながら翻訳業もこなしている専門家もいます。彼らに共通するのは、
- 複雑な専門用語を使い慣れている
- 読解力・理解力に優れている
- 専門分野の最新情報を熟知している
- 効率よく検索を行う
- 集中力が高い
- 読者を意識した訳文作成ができる
よい翻訳者は上記を満たしており、それには高学歴であることが多いのです。
翻訳者の出身大学リスト【一部抜粋】
医学、薬学、生物学、農学分野の翻訳者の学歴
- BS (Hons) in Biology, Johns Hopkins University, USA
- BS in Biology, McGill University, Montreal, Canada
- MS in Biochemistry, Okayama University, Japan
- MS in Biology (Major: Molecular Biology), University of Konstanz, Germany
- MS in Genetic Research, Tokyo University, Japan
- MA in Life Sciences, Nagoya University, Japan
- PhD in Medical Genetics, Tohoku University, Japan
- BS in Chemistry, Trinity College, Dublin
- BS (Hons) in Physics, University of Sydney
- BAI (Hons) in Civil Engineering, Trinity College Dublin
- BS in Chemistry, University of Sussex, UK
- BS in Computer Science, University of New South Wales, Australia
- BE in Mechanical Engineering, National University of Singapore
- MS in Solid State Physics, University of Kyoto, Japan
- MS in Engineering Structures, Trinity College, Dublin
- MS in Computing, National University of Singapore-MIT (Collaboration)
経済学、経営学、ビジネス分野の翻訳者の学歴
- BA in International Studies, Meiji Gakuin University
- BA in Policy Management (summa cum laude), KEIO University, Japan
- BA in International Relations, Tsuda College, Japan
- MS in Development Finance, University of Manchester, UK
- MS in International Development, University of Pittsburgh, USA
- MBA Essentials Program, University of Michigan Business School, USA
- MBA, Durham University, UK
人文学、社会学、芸術分野の翻訳者の学歴
- BA in History and International Studies, University of Tennessee, USA
- BA in Psychology, Western Washington University, USA
- BA in History, University of Texas, USA
- BA in Law (with Linguistics Minor), Kwansei Gakuin University, Japan
- BA in Law, Meiji University, Japan
- MS in Anthropology, University of Wisconsin, USA
- MA in English Education, Okayama University, Japan
採用審査翻訳者インタビュー
ユレイタスのご利用が初めての方
どうやってプランを選べばいいの?
お客様のご要望にもっとも合致したプランを調べることができます