学術文献や書籍(本)の英訳・和訳もユレイタスが得意とする分野です。書籍の内容に精通する修士・博士による翻訳を、大手出版社での勤務経験を持つ編集者が洗練させ、さらに社内の豊富な出版ノウハウを活用して刊行までサポート。お客様の書籍を、対象言語のネイティブに親しまれる一流の洋書・和書に仕上げます。
翻訳者のネットワークを全世界に持つユレイタスは、学術出版に長年携わった経験を持つ書籍翻訳者ならびに編集者を多数有しています。彼らと経験豊富な社内のプロジェクトマネージャーが手を組み、情報を共有しながらプロジェクトを進行します。まず、翻訳者が文意を汲み取りながら丁寧に翻訳。それを大手出版社勤務経験のある文章のプロたちが、対象言語ならではの表現やニュアンスを織り交ぜながら洗練させます。プロジェクトマネージャーは、チーム全員と情報共有や意見交換をしながら、進捗状況を常に把握。納期管理や急な案件への対応を厳密かつ迅速に行います。 書籍翻訳・出版のスペシャリストが集結するからこそ、オリジナルの文意を保ちながら翻訳対象言語オリジナルのコンテンツを追加するといった複雑な翻訳も可能になるのです。
出版社出身の編集者やデザイナーも有するユレイタスは、書籍の翻訳から発行までの一連のプロセスを自社のリソースで提供することが可能です。テンプレートの作成に始まり、グラフィック作成を専門とする社内デザイナーによる表紙や挿絵の作成、さらには電子書籍の発行まで、これまで数々の翻訳を手がけてきた専門チームが、お客様の書籍を、さらに優れたコンテンツへと進化させます。ご発注の際に、必要なサポートをお選びください(発注後に追加することも可能です)。
お客様のご予算や希望納期に沿って、翻訳・出版サポート工程を柔軟に組み立てます。例えばクロスチェックとネイティブチェックの間にお客様の中間レビューを加えたり、ネイティブチェックを複数回に増やしたり、さらには索引を作成したりといったさまざまなアレンジが可能です。
すべてはミスのない洗練された翻訳を実現するために――。最適な工程を組み立て、お客様をサポートします。
翻訳の後の1年間、何度でも内容の修正が可能です。一通りの翻訳を終えてお届けするだけでは十分なサービスとは言えません。ユレイタスは、お客様の思いが正しく伝わる翻訳になってこそ、真の役割を果たしていると考えます。「翻訳の内容が元の文意と異なる」、「他の表現の仕方はないか」など、プロジェクトマネージャー宛てにお気軽にご連絡ください。ご満足をいただける内容になるまで、回数無制限で対応させていただきます。
本を書くための努力は計り知れないものですが、それを翻訳してもらうための努力もまた、それに見合うものでなければなりません。本のエッセンス、トーン、登場人物などを思い通りに表現してくれる翻訳者を見つけるのは、必ずしも簡単ではありません。私たちユレイタスは、書籍翻訳におけるこのような細かい部分のデリケートな性質を理解しており、著者の方々には「翻訳者との直接お打合せ」 を通じて、翻訳者と話す機会を提供しています。
それぞれ異なる翻訳者が翻訳した2つのサンプル翻訳をご紹介します。
すべてのサンプルをご確認の上、お客様の翻訳に最適な翻訳者をお選びいただけます。
その他の書籍にも対応しておりますので、お気軽にお問い合わせください。
13人の執筆者、異なる専門分野を横断する学術書を、各分野に精通した翻訳チームが満足度の高い仕上がりに
書籍名:'Collaborative Governance of Forests Towards
Sustainable Forest Resource Utilization'
分野:森林学、社会学、人類学
文字数:約230,000文字
翻訳レベル:レベル3
書籍の中核分野となる森林学に精通し、20年以上の経験を持つ日本人翻訳者とクロスチェッカー(社会学)、ネイティブチェッカー(人類学)の3人体制を編成。
分野や執筆者によって異なる表現を統一。クロスチェック後、各章の執筆者にフィードバックをいただく工程を追加。英訳の修正方法を記した共通ガイドラインのもと、翻訳の方向性を確認しました。
翻訳者、クロスチェッカー、ネイティブチェッカー間で協議し、より内容や意図が伝わるタイトルを提案。
抜け・漏れ・誤字脱字がないかを最終チェック。
難解な専門書の日本語版を、分野の専門家と文章のプロによる翻訳・校正で一般読者にも親しまれる内容に
書籍名:『顧みられない熱帯病 グローバルヘルスへの挑戦』
分野:医学
文字数:約81,000単語
翻訳レベル:レベル2
わかりやすい翻訳を徹底するため、社内のみならず一般からも候補者を公募。約10名の応募者(医学の専門家)の中から記述試験(医学の専門知識と日本語の執筆能力をチェック)と面接を経て、1名に絞り込みました。
日本語としての豊かな表現と読み心地を追求するため、クロスチェッカーには文学の専門家を起用。出版前にはファクトチェックも共に実施。抜け漏れのみならず、内容の事実確認も徹底しました。
英訳から組版までサポートし、東日本大震災における医療活動記録を全世界に発信
書籍名:『FUKUSHIMA いのちの最前線 東日本大震災の活動記録集』
分野:医学、地球科学、物理学
文字数:約230,000文字
翻訳レベル:レベル3
プロジェクトマネージャーが福島県に伺い、お客様の考えを詳細にヒアリング。医療・原発・危機管理分野の専門家である翻訳者を中心にプロジェクトチームを編成しました。またお客様のご要望と書籍にかける思いをメンバーで共有、チーム内の共通認識を高めました。
翻訳、クロスチェック、ネイティブチェックの各段階で数字や名称、文章としての整合性、表記が統一されているかを厳しくチェック。
これまで蓄積してきたノウハウをもとに、英語ユーザーにとって読みやすいフォントやデザインを提案しました。
プロジェクトマネージャーが約300ページすべてを厳重に校正。組版に際しては、オリジナル版の縦書きコラムなど英語版にはなじみにくい形式をどのように配置すべきかなど、レイアウトのアドバイスも。
20万語以上の世界的なベストセラー『ギネス世界記録』の日本語版出版を1か月で実現
書籍名:ギネス世界記録2012
分野:科学、宇宙、文化、工学など
文字数:約200,000文字
翻訳レベル:レベル2
納期が著しく短かったため、14名の翻訳者を起用する必要がありました。事前に試験を課し、文章力のある14名を起用。プロジェクトマネージャーが統一の用語リストを作成し、翻訳者全員に配布、手分けしても文章の一体感が損なわれないように注意を払いました。
ギネスブックの命は「数字」。世界一を証明する数値の正確さを中心に、チェッカーがクロスチェックを行いました。子供も手に取る本であるため、チェッカーは数字のチェックと同時に、文章を平易で読みやすい表現に推敲しました。
巻末に付いている分厚い索引も和訳。その後、単語をあいうえお順に並べ直し、さらに索引と本編中の単語が統一されているかを再度チェックしました。
ゲラ刷りを通読して、読みづらい文章を書き直しました。さらにレイアウトのチェックも実施しました。
初校で指摘したミスが直っているかを中心に確認しました。
書籍翻訳サービスの主なお客様
書籍名 | お客様(敬称略) |
---|---|
Translation of book on Collaborative Governance of Forests: Towards Sustainable Forest Resource Utilization | 東京大学出版会 |
Fukushima: Lives on the Line - A compendium of reports from the 2011 Great East Japan Earthquake and Tsunami | 福島県、福島県立医科大学 |
Guinness World Records 2012 | 株式会社角川マーケティング(現KADOKAWA) |
The Essential CFO. A Corporate Finance playbook. | エフィッシモ キャピタル マネージメント |
Releasing Emotional Patterns with Essential Oils (AKA “The Blue Book”) | キャロリン・L・マイン |
This World is a Virtual Reality: Analysis, Theory, and Proof | - |
Translation of a book on Evidential Systems in Tibetan languages | ロンドン大学東洋アフリカ研究学院 |
Translation of “The Legend of Zelda Encyclopedia” for third largest comic book publisher in the world | ダークホースコミックス |
English academic book on Business Administration and Economics | 立命館大学 経営学研究科 |
Books regarding monitoring of circulation dynamics | 旭川医科大学病院 |
Translated books on teaching material for a Master's course | 国立民族学博物館 |
Translation of book on business management history | 立命館大学 経営学研究科 |
Translation of book on reproductive biology for students | 東京大学 |
Translation of book on Japanese Perspective on Regional Development Factors | 立命館大学 経営学研究科 |
Translation of syllabus of the International Relations Department of the University | 亜細亜大学 |
Translation of book on Modern economics which criticizes modern economics | 早稲田大学 |
Translation of book on Government policies and sociocultural, economic, skills development issues of foreign domestic workers in the care supply system, with special focus on three countries in East Asia--Taiwan, Hong Kong, and Singapore. | 京都大学 |
Translation of book on India’s economic growth | 東京大学 |
Translation of book on Thermophiles in Environmental Biotechnology | 九州大学 |
Book translation on radical critique of modern economics | 全米人文科学基金(NEH) |
Book translation on behaviour of the rats in laboratory | 大阪大学、研究者個人 |
Translation of a book on understanding the electric energy structure of semiconductors and organic dyes | 大阪大学、研究者個人 |
Translation of book on explosions, gaseous detonations, their nature, effects and control, classifications of explosions, and detonations | 産業技術総合研究所(AIST) |
Book translation on The Historical and Religious Background of Meat Consumption in Japan | 生長の家国際本部 |
A Therapist Guide for Family-Based Treatment for Young Children with OCD | オックスフォード大学 |
International political developments after the end of the Cold War and its impacts on the response of the USA to the (2014) turmoil in Syria | 研究者個人 |
Translation of encyclopedia for a company producing recreational content | ダークホースコミックス |
Translation of a book on nursing experiences in end-of-life care and development of a nursing scale | 日本学術振興会 |
Translation of a book on understanding architecture from anthropological and ethnographical perspectives | 早稲田大学大学院 アジア太平洋研究科 |
Translation of a book dealing with optimization theory and involving aspects of computational mathematics | 名古屋大学 大学院 情報科学研究科 |
Translation of a book on a foundation and its visionary work toward integrating people across nations & establishing a civil community transcending national borders by means of education | 一般財団法人 ユーラシア財団 from Asia |
Translation of handbook for a Music school | 国立音楽大学 |
Translation of Software protocol guide | ネットワンシステムズ |
Translation of company manuals on Engineering | 株式会社アイネックス |
Translation of institute syllabus papers | 学校法人河合塾 |
Translation of a book on the safety, efficacy & prospects of ozone therapy | 日本酸化療法医学会 |
Translation of a book dealing with pregnancy complications & ensuring safe delivery | NPO法人周生期医療支援機構 |
Translation of book on overview and legal issues regarding real estate | 東京大学 空間情報科学研究センター |
Translation of book on shift of judicial principle. From Formalism to Arbitrium | 大阪大学 |
Translation of book on Interfacial physical chemistry in high-temperature melt | ヨンショーピング大学基金 |
Translation of book on Marginal Organ Repair: From Vision to Everyday Clinical Practice | 北海道大学 |
Translation of book on “A tale of the i-ching - How the changes began” | 株式会社ファーストプレス |
Translation of book on Popular Sovereignty, Social Movements, and Money ― The Political Process in 1960 and 2014 for Security ― | 慶応大学 |
Translation of book on “Korea: Outline of the schemes” | 名古屋大学 |
Translation of boon on Agent-Based Simulation Model for Shop-Around Behavior | 名古屋工業大学 |
Translation of book on Theory of Values and Fairness - An Introduction to Post-Modern Economics | 熨斗 一存様 |
Translation of a poetry book to Sanskrit | Tehzeeb Khurana |
Translation of book on Acupuncture | キャロリン・L・マイン |
Translation of a training book for physicians including obstetrics and gynecology | NPO法人 |
Company manuals on Engineering | 株式会社アイネックス |
Monitoring of Circulation Dynamics | 旭川医科大学 |
Syllabus of the International Relations Department of the University | 亜細亜大学 |
Rockwood and Matsen's The Shoulder | エルゼビア |
Maternal Child Nursing, ed 5 | エルゼビア |
Integrative Medicine | エルゼビア |
Nelson Pediatric Symptom- Based Diagnosis, ed 1 | エルゼビア |
The Harriet Lane Handbook, ed 21 | エルゼビア |
Surgical Technology: Principles and Practice | エルゼビア |
Harty’s Endodontics in Clinical Practice | エルゼビア |
Netter's Essential Clinical Procedures, ed 1 | エルゼビア |
Netter's Obstetrics and Gynecology | エルゼビア |
Netter's Sports Medicine, ed 2 | エルゼビア |
Study Guide for Maternal-Child Nursing, 5ed | エルゼビア |
Cifu: Braddom’s Rehabilitation Care: A Clinical Handbook | エルゼビア |
Radiographic Imaging and Exposure | エルゼビア |
A Therapist Guide for Family-Based Treatment for Young Children with OCD | オックスフォード大学 |
Guinness World Records 2012 | 株式会社角川マーケティング |
Institute syllabus papers | 河合塾 |
Study of Group Dynamics Approach in Business Management | 関西学院大学 |
Thermophiles in Environmental Biotechnology | 九州大学 |
Care of Foreign Domestic Workers (Focus on Taiwan, Hong Kong & Singapore) | 京都大学 |
Government policies and sociocultural, economic, skills development issues of foreign domestic workers in the care supply system, with special focus on three countries in East Asia--Taiwan, Hong Kong, and Singapore. | 京都大学 |
Handbook for a Music school | 国立音楽大学 |
Theories of Biology | 国立民族学博物館 |
Teaching Material for a Master's Course | 国立民族学博物館 |
Paper on India’s economic growth | 東京大学 |
Reproductive Biology for Students | 東京大学 |
Software protocol guide | ネットワンシステムズ株式会社 |
Pesticides in Paradise: Hawaii’s Health and Environment at Risk | ハワイ食品安全センター(CFS) |
FPI - Easing Access to India | ボンベイ証券取引所 |
White Paper on India INX | ボンベイ証券取引所 |
Business Administration and Economics | 立命館大学 |
Business Management History | 立命館大学 |
Japanese Perspective on Regional Development Factors | 立命館大学 |
Modern economics which criticizes modern economics. | 早稲田大学 |
学術論文が専門的で、しかも今までにない新しい研究成果を発表するものである以上、内容を100%理解できる翻訳者はなかなかいません。しかしユレイタスでは、できるだけ専門性に即した翻訳ができるよう、自分自身も研究をきわめたという博士号・修士号を持つ専門家を中心に、翻訳者として採用しています。翻訳者の平均翻訳歴は10.4年。東京大学、大阪大学、東京工業大学、カリフォルニア大学、オックスフォード大学など世界各地の一流大学で学んだ翻訳者を採用しています。研究者、教授、医師、ジャーナルの査読・編集者など、各分野の第一線で活躍しながら翻訳業をこなしている専門家もいます。
60名余の翻訳者・チェッカーの履歴書を公開していますので、ご覧ください。翻訳者プロフィール
125か国
サービス提供実績
20万人
お客様数
99.45%
顧客満足度
2000人
翻訳者数
お見積もり・ご依頼フォームに必要事項をご記入ください。折り返し、書籍翻訳の料金をお伝えいたします。お見積もりは無料ですので、お気軽にお問い合わせください。
書籍翻訳者にはその分野の専門知識のみならず、幅広い文化的素養が求められます。ユレイタスの翻訳者は、原著の意味やスタイルを維持しながら、文化的バックグラウンドに配慮し、対象地域の人々に受け入れられ訳文を作り上げます。
ユレイタスでは正確で質の高いの出版翻訳サービスを、翻訳から刊行までのエンド・ツー・エンド・ソリューションで提供しています。
書籍の翻訳には多くのメリットがあります。1つは世界中の幅広い人々へ書籍が届けられるということです。翻訳会社を利用して翻訳を行えば、その書籍は国外の読者にも読まれるようになります。本の内容や知識を、元言語の読者だけでなく、翻訳された言語の読者にも享受できるのです。