毎年日本では、物理と工学分野の論文が数多く生み出されますが、ユレイタスではこの分野だけでも論文の日英翻訳の依頼を4000件以上受けています。
この分野の翻訳者は、科学分野の英語翻訳を専門とており、ほとんどが自然科学や技術の学会や組織に所属しています。IEEEやJACSなど著名なジャーナルでの論文発表や、有名誌での査読や編集の経験を持つ翻訳者も登録されています。またエレクトロニクス企業、IT企業、エンジニアリング企業などの職務と兼任する翻訳者もいるため、研究論文だけでなくビジネスレベルの科学技術文書の翻訳も高品質で提供いたします。
ユレイタスのサービスを利用し始めてからしばらく経ちますが、その仕事ぶりをいつも賞賛しています。翻訳の出来は私の期待通りで、担当チームのプロ意識と努力に感謝しております。
こちらが提示した条件を注意深く確認し、完璧に反映していただいたことに感謝しています。今回の翻訳頂いた方の翻訳スキルに感心しており、今後の案件についても同じ翻訳者に担当していただきたいと感じています。ユレイタスの仕事ぶりには非常に満足しており、またお願いしたいと思っています。
プロ意識が高く、効率的に作業を進めてくれました。こちらの要望にも親切に対応していただき、翻訳原稿の品質にも大満足しています。知人へもユレイタスを紹介したいと思います。
ユレイタスに所属する同分野の翻訳者は、多くが自然科学・テクノロジー関連の学会や団体に所属する、化学翻訳や科学翻訳(英語翻訳)の専門家です。IEEEやJACSなどの一流ジャーナルでの論文発表経験があり、著名なジャーナルで査読者または編集者を務めている翻訳者を揃えています。電子・IT・エンジニアリング企業の管理職として勤務する傍らで翻訳業に従事する翻訳者もいるため、研究論文に限らず、実務レベルでの理系翻訳にも対応することができます。
翻訳のご依頼を受けると、内容を精査してその領域にあった担当者を選びます。ユレイタスでは物理学・工学分野をさらに330の専門分野に細分化し、最適な専門翻訳者によって翻訳・校正を行っています。天体物理学の論文は単に天文学の専門家ではなく、天体物理学の分野の専門家が担当します。
ユレイタスでは、社内に常駐する150人の英語ネイティブスピーカーの英文校正者が翻訳の質をチェックするダブルチェック体制を取っており、これにより物理学・工学論文の翻訳を最高の品質まで高めます。在籍する物理学・工学分野の校正者の中でも、お客様の専門分野に特に詳しいネイティブ校正者がチェックを担当します。
ユレイタスはお客様満足度99.4%の評価をいただいており、翻訳の品質に自信を持っております。
翻訳ユレイタスは、翻訳サービスの国際規格(ISO17100:2015)、情報セキュリティマネジメントシステム(ISO/IEC27001:2013)ならびに品質マネジメントシステム(ISO9001:2015)の3つのISO認証を取得しています。世界基準の高品質な翻訳や厳重な情報管理システムを評価されており、ISO17100:2015とISO27001:2013、ISO9001:2015を同時に取得している翻訳会社はほとんど存在しません。
ユレイタスでは、研究者の方々の大切な日本語論文を、的確な英語へ翻訳するサービスを提供しております。ユレイタスでは高度な内容の論文翻訳を正確に行うために、医学論文なら医学を修めた翻訳者、科学論文なら科学者を翻訳者として起用する方針を採用しております。お客様の研究領域に合致する翻訳者とチェッカーが複数回にわたりチェックすることで、最良の学術論文翻訳を実現します。