ということは、苦情発生率は全原稿のわずか0.55%。しかし、その苦情をユレイタスでは真摯に受け止め、お客様からの苦情やフィードバックをすべて熟読し、専属の品質管理チームが誠意のある対応に努めています。
品質管理チェックでは、翻訳者・クロスチェッカー・校正者(ネイティブチェッカー)それぞれの工程で瑕疵がなかったかどうかを調査します。調査結果に基づいてお客様に適切な対応をさせていただきます。
英日翻訳もしくは日英翻訳をした納品原稿の品質に納得がいかない場合は、弊社までメール(request@ulatus.com)でご連絡ください。
弊社より品質調査のためのフォームをお送りします。
お客様に品質調査フォームへのご記入・送信をお願いいたします。ジャーナル査読者から品質に関してコメントや参考資料がある場合は併せてご送付ください。またお客様のほうで納品原稿に修正を加えている場合は、修正原稿の送付もお願いしております。
調査開始と調査完了予定日をお知らせします。調査にはおよそ5営業日ほどかかります。英語の専門家で構成される品質管理チームが調査に乗り出します。
同じ専門分野の日英バイリンガル社員と英語ネイティブ社員が品質チェックを担当します。バイリンガルチェックでは、オリジナル原稿と弊社から納品した原稿を照らし合わせ、一語一語をチェックします。ネイティブチェックでは、納品した翻訳原稿の英語の質をチェックします。チェック項目は、用語選択の正しさや専門性など、約20項目に及びます。実際の調査票サンプルをご覧ください。
【実際の調査票サンプル】 |
バイリンガルチェックとネイティブチェックによる調査結果を一つにまとめて、最終的な報告書を仕上げます。品質レポートのサンプル(一部抜粋)をご覧ください。
【品質レポートのサンプル】 |
品質管理チームが作成したレポートをもとに、マーケティング部やクライアントサービス部などの関連部署の部長が集まり対応を協議します。調査結果に基づいて下記のうち適切な対応をとらせていただきます。
品質調査と同時並行で、担当翻訳者、チェッカーへの改善指導含め再発防止策を行います。
翻訳サービスご利用後、すべてのお客様にアンケートへのご協力をお願いしています。アンケートでは、誤訳、訳抜け、専門分野などに対して翻訳者のパフォーマンスをご自由に評価していただくほか、弊社の翻訳サービス全体に関する率直なご意見やご要望などを受け付けています。
品質管理チームがご回答内容を熟読し、お客様のご期待に沿えなかったケースがあれば原因を突き止め、再発防止策を導入します。また、評価の低いご回答があれば、品質管理チームが担当した翻訳者・クロスチェッカー・校正者と共に調査を行います。