アフターサービス, 医学論文翻訳,医療英文翻訳,論文英訳,医学英語翻訳(医療論文翻訳・医学論文英訳)

無料アフターサービス

翻訳ユレイタスは、すべてのプランにおいて無料Q&Aと品質チェックなどのアフターサービスを用意しています。最安値プランでも無料アフターサービスが付くのは、ユレイタスだけです。

翻訳ユレイタスの無料アフターサービス

アフターサービスの種類

無料 Q&A 翻訳に対する疑問を担当翻訳者に質問することができます。
品質チェック 品質に問題がある場合、品質調査をします。
不掲載時再校正
(日英翻訳/レベル3のみ)
英語の質が理由で論文が不掲載となった時、再校正します。
返金保証
(日英翻訳)
万一翻訳にご満足いただけなかった場合、料金の100%(最大10万円)を返金します。詳細はこちら
あんしん保証
(日英翻訳レベル3のみ無料)
訳文全体の20%までのご修正へ、無料で再翻訳とネイティブチェックをご提供します。修正率が上限に達するまでは何度でもご利用可能です。
(※上限は通算で20%まで)
また翻訳担当者へ日本語でご質問いただけます。

【再投稿支援(日英翻訳/レベル3のみ)】
改めて別のジャーナルに再投稿される場合は、そのジャーナル規程に合わせたフォーマット調整を承ります。
英語で届く査読者コメントの日本語への翻訳や、査読者コメントに沿ってお客様に修正していただいた文章の翻訳・校正等を行います。

アフターサービスのあり・なし

  レベル1
エコノミー翻訳
レベル2
(バランス翻訳)
レベル3
(クオリティ翻訳)
Q&A
品質チェック
返金保証
あんしん保証
(日英翻訳)
  1文字/2円の
追加料金。

【再投稿支援】
不掲載時再校正    
査読対応オプション  
最高レベル以外のプランのアフターサービスがここまで充実しているのはユレイタスだけ!
 

査読対応オプション(日英翻訳/レベル3のみ)

日英翻訳「レベル3」プランをお選びいただくお客様は、査読者コメントへの対応サポート「査読対応オプション」を付けていただくことができます。英語で届く査読者コメントの日本語への翻訳や、査読者コメントに沿ってお客様に修正していただいた文章の翻訳・校正、そしてレスポンスレター(査読者への回答文)の内容確認など、論文のリバイスとジャーナルへの再投稿に役立つサービスが含まれております。査読対応オプションは、納品後から15か月間、回数無制限でご利用いただくことができます。査読対応オプションの詳細はこちらからご確認下さい。

査読対応オプションの料金(日英翻訳/レベル3のみ)

オプション追加料金 修正原稿の納期
こちらはオプションサービスです。アドバンス校正オプション付きレベル3では2円/文字、レベル3では5円 査読者コメントを受信後、クライアントサービスより納期をご連絡します。

あんしん保証(日英翻訳)

原稿の修正部分を無料で翻訳 翻訳者に何度でも質問できる 納品から365日間有効 日本語で修正・質問の依頼が可能

あんしん保証は納品後から1年間、日本語原稿に修正が入った場合に、無料で翻訳とネイティブチェックをご利用いただけるオプションです。(日英翻訳レベル3には無料付与)修正文字数がご依頼時の原稿文字数の20%に達するまで、何度でもご利用いただけます。
また、翻訳者に日本語で質問できるのも、あんしん保証の特徴です。

※レベル1: エコノミー翻訳、レベル2の日英翻訳サービスでは、1文字/2円であんしん保証をご利用いただけます。

利用条件

  • 保証期間は、納品後365日間です。
  • 訳文全体の20%までの修正に対応します。
  • 日本語の文章が新たに追加された場合、追加料金の対象になります。
  • 作業日数は、日本語原稿の文字数に応じ、スタンダード納期で納品させていただきます。
  • ジャーナル1誌への投稿にのみ対応いたします。
  • ネイティブチェッカーによるチェックを行うため、翻訳者からの回答はすべて英語です。
  • 改めて別のジャーナルに再投稿される場合は、そのジャーナル規程に合わせたフォーマット調整を承ります。レベル3では1回無料。レベル2では、1文字/2円の追加料金。

あんしん保証とQ&Aの違い

  あんしん保証 Q & A
対象 日英・英日翻訳のすべてのレベル 日英・英日翻訳のすべてのレベル
追加料金 日→英 英→日 無料
【再投稿支援】
レベル1: ご利用不可
レベル2: 1文字あたり2円
レベル3: 無料
レベル1: 1単語あたり3円
レベル2: 1単語あたり2円
レベル3: 1単語あたり1円
対応の回数 無制限
利用可能期間 365日間
日本語の質問
英語の質問
お客様が日本語で修正指示を下
さった場合の対応
お客様が英語で修正指示を下さ
った場合の対応
修正した箇所を中心に、
再度のネイティブチェック


修正ファイルの作成方法

お客様の疑問や質問を、MS-Wordドキュメントにコメントを追加してご記入ください。 ご記入方法の詳細は、下記のサンプルファイル画像をクリックして拡大いただきご確認ください。また、PDF形式でも同じファイルをダウンロードいただけます。

サンプルファイルのダウンロード

(↓クリックして拡大いただけます)

 

あんしん保証のご利用方法

修正ファイルを作成後、お客様専用マイページ内のアフターサービスにある、「あんしん保証」専用フォームからお送りください。
投稿支援サービスをご利用のお客様は、メールでrequest@ulatus.comまでお送りください。

Q&A(全てのレベル)

弊社から納品した翻訳原稿にご不明点がある場合、担当翻訳者へご質問いただけます。日本語・英語どちらで質問されても構いません。ただし、回答はすべて英語になります。

利用条件

  • Q&Aサービスは、すべての翻訳プランでご利用いただけます。
  • 有効期限は納品後から365日間です。

回答までに要する日数

質問数 レベル1 レベル2 レベル3
0~10個 2営業日 2営業日 2営業日
11~15個 2営業日 2営業日 3営業日
16~20個 3営業日 3営業日 4営業日
21~40個 4営業日 4営業日 6営業日
41~60個 5営業日 5営業日 8営業日
61個以上 1営業日あたり15個 1営業日あたり15個 1営業日あたり7個

不掲載時再校正(日英翻訳/レベル3のみ)

日英翻訳の「レベル3(クオリティ翻訳)」をご利用いただき、英語の質が原因で投稿論文がリジェクトされた場合、以下の観点で品質調査を行います。

  • ジャーナルの挙げる「英語の質の悪さ」は本当か。(非英語ネイティブの著者であるというだけで短絡的に英語を槍玉に挙げる論文誌もあります。)
  • 納品後にお客様が大きな修正を加えた結果、流調さなど英文の質に問題が生じたのではないか。

品質チェックの結果、ジャーナルの言い分が正しく、さらに当社の瑕疵責任が認められれば、無料で再校正をいたします。

品質チェック(全てのレベル)

ユレイタスの翻訳品質に対する顧客満足度は99.45%を誇りますが、お客様から厳しいご指摘をいただく場合でもユレイタスでは真摯に受け止め、品質管理チームが誠意のある対応に努めています。お客様からの苦情やフィードバックをすべて熟読し、翻訳の各工程で瑕疵がなかったかどうかを調べ、適切な対応を提案させていただきます。

  品質チェック・品質チェックの工程

 

 

 

ユレイタスのご利用が初めての方

どうやってプランを選べばいいの?

お客様のご要望にもっとも合致したプランを調べることができます