論文翻訳・学術翻訳ユレイタスは、翻訳サービスの国際規格ISO17100認証の取得企業です。さらに、情報セキュリティマネジメントシステム(ISO/IEC27001:2013)ならびに品質マネジメントシステム(ISO9001:2015)において、優れた社内体制を整備されている企業に与えられる国際規格ISOを取得しております。お客様の原稿を厳重な管理の下で取り扱い、論文翻訳などあらゆる翻訳の品質を高め、維持する仕組みを備えています。
スポーツ医学の翻訳サンプル
スポーツ医学の論文における日英翻訳サンプルです。翻訳ユレイタスでは、スポーツ医学論文の用途に応じ3つの翻訳レベルをご用意しています。その違いは、各レベル別の訳文と、右側のチェックリストにてご確認ください。学術論文の翻訳において平均10年以上の経験を持ち、スポーツ医学に造詣の深いユレイタスの博士号翻訳者が、インパクトファクターの高い論文誌への掲載をお手伝いします。
オリジナル原稿
下のタブをクリックすると、レベル別サンプルが表示されます。
-
修正ポイント このページでは、クロスチェッカーやネイティブチェッカー(校正者)が加えた修正変更を分かりやすいように色付きで紹介していますが、通常お客様には、修正変更履歴を残さず、最終版のみを納品しております。
赤字部分がクロスチェッカーによる修正箇所です。 正しい動詞の活用に修正しました。 読みやすさを考慮して、冗長な表現を削除しました。 適切な単語に修正しました。 誤訳を修正しました。 読みやすさを考慮して単語を補足しました。 単語レベルでの訳抜けを修正しました。
-
リマーク
Remark 1:
The journal requires 5 keywords and a short running title for the paper. Please ensure to provide these before submission.修正ポイント このページでは、クロスチェッカーやネイティブチェッカー(校正者)が加えた修正変更を分かりやすいように色付きで紹介していますが、通常お客様には、修正変更履歴を残さず、最終版のみを納品しております。
リマーク
Remark 1:
The journal requires 5 keywords and a short running title for the paper. Please ensure to provide these before submission.赤字部分がクロスチェッカー、青字部分はネイティブチェッカーによる修正箇所です。 正しい動詞の活用に修正しました。 冗長な表現を削除し、読みやすくしました。 正しい動詞の活用に修正しました。 より適した単語に修正しました。 学術論文に沿って、「simply」を「alone」に変更しました。 学術論文に沿った適切な単語を選択しました。 誤訳を修正しました。 不必要な空白を削除しました。 翻訳の正確さを考慮して、単語を修正しました。 文章の流れを滑らかにしました。 単語レベルでの訳抜けを修正しました。 一貫性を保つために単語を編集しました。 文章の歯切れを良くするために編集しました。 文章の流れ、読みやすさなどを考慮して文章を再構成しました。