論文翻訳・学術翻訳ユレイタスは、翻訳サービスの国際規格ISO17100認証の取得企業です。さらに、情報セキュリティマネジメントシステム(ISO/IEC27001:2013)ならびに品質マネジメントシステム(ISO9001:2015)において、優れた社内体制を整備されている企業に与えられる国際規格ISOを取得しております。お客様の原稿を厳重な管理の下で取り扱い、論文翻訳などあらゆる翻訳の品質を高め、維持する仕組みを備えています。
社会科学の翻訳サンプル
社会科学の論文における日英翻訳サンプルです。翻訳ユレイタスでは、社会科学論文の用途に応じ3つの翻訳レベルをご用意しています。その違いは、各レベル別の訳文と、右側のチェックリストにてご確認ください。学術論文の翻訳において平均10年以上の経験を持ち、社会科学に造詣の深いユレイタスの博士号翻訳者が、インパクトファクターの高い論文誌への掲載をお手伝いします。
オリジナル原稿
下のタブをクリックすると、レベル別サンプルが表示されます。
-
修正ポイント このページでは、クロスチェッカーやネイティブチェッカー(校正者)が加えた修正変更を分かりやすいように色付きで紹介していますが、通常お客様には、修正変更履歴を残さず、最終版のみを納品しております。
赤字部分がクロスチェッカーによる修正箇所です。 専門分野:専門分野特有の表現に修正しました。 言い換え:翻訳の正確さを考慮して単語を修正しました。 言い換え:訳抜けしていた単語を記入しました。 専門分野:専門分野に特有な表現に修正しました。 用法:文章を明瞭にするために再構成しました。 言い換え:省略していた単語を補足しました。 言い換え:誤訳を修正しました。 専門分野:専門分野に特有の表現に修正しました。 用法:主語が一人称なので(the social integration…), 文法的観点から修正しました。 言い換え:翻訳の正確性を考慮して単語を修正しました。 用法:文法的観点から正しい関係代名詞に修正しました。 スペル:より本質的な表現に修正しました。 言い換え:翻訳の正確さを考慮して、単語を修正しました。 言い換え:誤訳を修正しました。
-
リマーク
Remark 1:
It is unclear how “once again” is relevant in this passage. Are you perhaps referring to a past event(s) in which the question on a “broad-minded society” has been highlighted? If yes, please consider elaborating this for clarity to your readers. In case you merely wish to emphasize the social issue, do consider revising to “have spurred us to lay stress on pressing social questions.”修正ポイント このページでは、クロスチェッカーやネイティブチェッカー(校正者)が加えた修正変更を分かりやすいように色付きで紹介していますが、通常お客様には、修正変更履歴を残さず、最終版のみを納品しております。
リマーク
Remark 1:
It is unclear how “once again” is relevant in this passage. Are you perhaps referring to a past event(s) in which the question on a “broad-minded society” has been highlighted? If yes, please consider elaborating this for clarity to your readers. In case you merely wish to emphasize the social issue, do consider revising to “have spurred us to lay stress on pressing social questions.”赤字部分がクロスチェッカー、青字部分はネイティブチェッカーによる修正箇所です。 専門分野:専門分野特有の表現に修正しました。 用法:読みやすい表現に修正しました。 用法:明確な表現に修正しました。 言い換え:翻訳の正確さを考慮して単語を修正しました。 言い換え:訳抜けしていた単語を記入しました。 専門分野:専門分野に特有な表現に修正しました。 用法:読みやすさを考慮して、冗長な表現を削除しました。 用法:明確で読みやすいセンテンスになるように考慮して再構成しました。 細部への注意:明朝体のフォントを修正しました。 用法:正確な単語に修正しました。 用法:より適格な単語に修正しました。 言い換え:省略していた単語を補足しました。 言い換え:誤訳を修正しました。 専門分野:専門分野特有の表現に修正しました。 用法:学術論文に沿った構文に書きかえました。 用法:より正確で、ネイティブな英語表現に修正しました。 スペル:より本質的な表現に修正しました。 用法:文章の流れ、読みやすさなどを考慮して文章を再構成しました。 言い換え:翻訳の正確さを考慮して、単語を修正しました。 用法:簡潔な用語に置き換えました。 文法:アメリカ英語のつづりに修正しました。 言い換え:クロスチェッカーが誤訳を修正し、ネイティブチェッカーがより適切な表現に置き換えました。