社会科学の翻訳サンプル

社会科学の論文における日英翻訳サンプルです。翻訳ユレイタスでは、社会科学論文の用途に応じ3つの翻訳レベルをご用意しています。その違いは、各レベル別の訳文と、右側のチェックリストにてご確認ください。学術論文の翻訳において平均10年以上の経験を持ち、社会科学に造詣の深いユレイタスの博士号翻訳者が、インパクトファクターの高い論文誌への掲載をお手伝いします。

オリジナル原稿

バックトランスレーション, 医学翻訳

 

翻訳原稿

下のタブをクリックすると、レベル別サンプルが表示されます。

  • 翻訳依頼, 化学翻訳
    修正ポイント

    このページでは、クロスチェッカーやネイティブチェッカー(校正者)が加えた修正変更を分かりやすいように色付きで紹介していますが、通常お客様には、修正変更履歴を残さず、最終版のみを納品しております。

    医療翻訳, 心理学翻訳
    赤字部分がクロスチェッカーによる修正箇所です。
    日英翻訳サンプル専門分野:専門分野特有の表現に修正しました。
    様々な専門分野の翻訳サンプル言い換え:翻訳の正確さを考慮して単語を修正しました。
    翻訳文書サンプル言い換え:訳抜けしていた単語を記入しました。
    翻訳作業例専門分野:専門分野に特有な表現に修正しました。
    学術論文翻訳サンプル用法:文章を明瞭にするために再構成しました。
    学術論文翻訳作業例言い換え:省略していた単語を補足しました。
    学術文書翻訳サンプル言い換え:誤訳を修正しました。
    論文翻訳サンプル専門分野:専門分野に特有の表現に修正しました。
    日英文書翻訳用法:主語が一人称なので(the social integration…), 文法的観点から修正しました。
    日英論文翻訳サンプル言い換え:翻訳の正確性を考慮して単語を修正しました。
    英語論文翻訳・チェック用法:文法的観点から正しい関係代名詞に修正しました。
    文書翻訳・対訳チェックスペル:より本質的な表現に修正しました。
    品質翻訳・対訳チェック言い換え:翻訳の正確さを考慮して、単語を修正しました。
    論文翻訳・日英翻訳言い換え:誤訳を修正しました。
  • 翻訳歴史, 翻訳研究

    リマーク

    Remark 1:
    It is unclear how “once again” is relevant in this passage. Are you perhaps referring to a past event(s) in which the question on a “broad-minded society” has been highlighted? If yes, please consider elaborating this for clarity to your readers. In case you merely wish to emphasize the social issue, do consider revising to “have spurred us to lay stress on pressing social questions.”

    修正ポイント

    このページでは、クロスチェッカーやネイティブチェッカー(校正者)が加えた修正変更を分かりやすいように色付きで紹介していますが、通常お客様には、修正変更履歴を残さず、最終版のみを納品しております。

    医療英語翻訳, 医学英訳

    リマーク

    Remark 1:
    It is unclear how “once again” is relevant in this passage. Are you perhaps referring to a past event(s) in which the question on a “broad-minded society” has been highlighted? If yes, please consider elaborating this for clarity to your readers. In case you merely wish to emphasize the social issue, do consider revising to “have spurred us to lay stress on pressing social questions.”

    赤字部分がクロスチェッカー、青字部分はネイティブチェッカーによる修正箇所です。
    日英翻訳サンプル専門分野:専門分野特有の表現に修正しました。
    英文翻訳・翻訳サンプル用法:読みやすい表現に修正しました。
    学術文書品質翻訳用法:明確な表現に修正しました。
    翻訳作業例言い換え:翻訳の正確さを考慮して単語を修正しました。
    学術論文翻訳サンプル言い換え:訳抜けしていた単語を記入しました。
    学術論文翻訳作業例専門分野:専門分野に特有な表現に修正しました。
    品質翻訳サンプル用法:読みやすさを考慮して、冗長な表現を削除しました。
    論文英訳サンプル用法:明確で読みやすいセンテンスになるように考慮して再構成しました。
    品質英文翻訳サンプル細部への注意:明朝体のフォントを修正しました。
    論文 英訳 サービス用法:正確な単語に修正しました。
    翻訳文書サンプル用法:より適格な単語に修正しました。
    文書翻訳・対訳チェック言い換え:省略していた単語を補足しました。
    品質翻訳・対訳チェック言い換え:誤訳を修正しました。
    論文翻訳・日英翻訳専門分野:専門分野特有の表現に修正しました。
    翻訳・対訳チェック用法:学術論文に沿った構文に書きかえました。
    英訳翻訳・ネイティブチェック用法:より正確で、ネイティブな英語表現に修正しました。
    品質英訳・ネイティブチェックスペル:より本質的な表現に修正しました。
    英文翻訳・チェック用法:文章の流れ、読みやすさなどを考慮して文章を再構成しました。
    学術論文翻訳サンプル言い換え:翻訳の正確さを考慮して、単語を修正しました。
    翻訳・ネイティブチェック用法:簡潔な用語に置き換えました。
    品質翻訳サンプル文法:アメリカ英語のつづりに修正しました。
    英文翻訳・ネイティブチェック言い換え:クロスチェッカーが誤訳を修正し、ネイティブチェッカーがより適切な表現に置き換えました。

サンプル一覧に戻る次のサンプルを見る

ジャーナル情報ツール

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

論文翻訳・学術翻訳ユレイタスは、翻訳サービスの国際規格ISO17100認証の取得企業です。さらに、情報セキュリティマネジメントシステム(ISO/IEC27001:2013)ならびに品質マネジメントシステム(ISO9001:2015)において、優れた社内体制を整備されている企業に与えられる国際規格ISOを取得しております。お客様の原稿を厳重な管理の下で取り扱い、論文翻訳などあらゆる翻訳の品質を高め、維持する仕組みを備えています。