書誌学の翻訳サンプル

書誌学の論文における日英翻訳サンプルです。翻訳ユレイタスでは、書誌学論文の用途に応じ3つの翻訳レベルをご用意しています。その違いは、各レベル別の訳文と、右側のチェックリストにてご確認ください。学術論文の翻訳において平均10年以上の経験を持ち、書誌学に造詣の深いユレイタスの博士号翻訳者が、インパクトファクターの高い論文誌への掲載をお手伝いします。

オリジナル原稿

論文翻訳, 論文英訳

 

翻訳原稿

下のタブをクリックすると、レベル別サンプルが表示されます。

  • 翻訳サービス, 論文翻訳サービス
    修正ポイント

    このページでは、クロスチェッカーやネイティブチェッカー(校正者)が加えた修正変更を分かりやすいように色付きで紹介していますが、通常お客様には、修正変更履歴を残さず、最終版のみを納品しております。

    日英翻訳, 医学論文翻訳
    赤字部分がクロスチェッカーによる修正箇所です。
    日英翻訳サンプル用法:表現の明確性を考慮して不必要な表現を削除しました。
    様々な専門分野の翻訳サンプル言い換え:誤訳を修正しました。
    翻訳文書サンプルスペル:スペルを修正しました。
    翻訳作業例言い換え:翻訳の正確性を考慮して年を修正しました。
    学術論文翻訳サンプル用法:明確性を考慮してフレーズを入れ換えました。
    学術論文翻訳作業例言い換え:訳抜けを修正しました。
    学術文書翻訳サンプル用法:Lotka と Bradfordの2つの方法について述べているので、主語と動詞に複数形を使用します。文法的観点から正しく修正しました。
    論文翻訳サンプル言い換え:翻訳の正確性の観点から、接続詞を修正しました 。
    日英文書翻訳用法:明確な表現を考慮して、“respectively” を追加しました。
    日英論文翻訳サンプル用法:明確性を考慮して、適切な単語に置き換えました。
    英語論文翻訳・チェック言い換え:翻訳の正確性を考慮して、単語を修正しました。
  • 英語論文翻訳, 学術翻訳
    修正ポイント

    このページでは、クロスチェッカーやネイティブチェッカー(校正者)が加えた修正変更を分かりやすいように色付きで紹介していますが、通常お客様には、修正変更履歴を残さず、最終版のみを納品しております。

    医療英訳, 翻訳会社
    赤字部分がクロスチェッカー、青字部分はネイティブチェッカーによる修正箇所です。
    学術翻訳例用法:学術的な論調の単語に修正しました。
    様々な専門分野の翻訳サンプル用法:表現の明確性を考慮して不必要な表現を削除しました。
    学術文書品質翻訳用法:わかり易い表現にするため、文章の流れを修正しました。
    翻訳作業例言い換え:誤訳を修正しました。
    学術論文翻訳サンプルスペル:スペルを修正しました。
    品質学術翻訳用法:適切な文法表現を考慮して、前置詞と冠詞を修正しました。
    品質翻訳サンプル言い換え:翻訳の正確性を考慮して年を修正しました。
    論文英訳サンプル細部への注意:適切な表現の動詞に置き換えました。引用文献は研究や著者が引用したとなりに記載されます。
    日英文書翻訳用法:明確性を考慮してフレーズを入れ換えました。
    日英論文翻訳サンプル言い換え:訳抜けを修正しました。
    翻訳文書サンプル細部への注意:正しい修飾詞に修正しました(ハイフンを追加)。
    文書翻訳・対訳チェック言い換え:翻訳の正確性の観点から、接続詞を修正しました。
    品質学術翻訳・対訳チェック用法:論理的流れや言い換え表現を考慮して、2つの文章を校正しました。
    品質翻訳・対訳チェック用法:冗長なフレーズを簡潔にしました。
    様々な専門分野の翻訳サンプル用法:明確性を考慮して、適切な単語に置き換えました。
    英訳翻訳・ネイティブチェック細部への注意:正しい句読点の符号(アポストロフィ)に修正しました。
    品質英訳・ネイティブチェック言い換え:翻訳の正確性を考慮して、単語を修正しました。

サンプル一覧に戻る次のサンプルを見る

ジャーナル情報ツール

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

論文翻訳・学術翻訳ユレイタスは、翻訳サービスの国際規格ISO17100認証の取得企業です。さらに、情報セキュリティマネジメントシステム(ISO/IEC27001:2013)ならびに品質マネジメントシステム(ISO9001:2015)において、優れた社内体制を整備されている企業に与えられる国際規格ISOを取得しております。お客様の原稿を厳重な管理の下で取り扱い、論文翻訳などあらゆる翻訳の品質を高め、維持する仕組みを備えています。