論文翻訳・学術翻訳ユレイタスは、翻訳サービスの国際規格ISO17100認証の取得企業です。さらに、情報セキュリティマネジメントシステム(ISO/IEC27001:2013)ならびに品質マネジメントシステム(ISO9001:2015)において、優れた社内体制を整備されている企業に与えられる国際規格ISOを取得しております。お客様の原稿を厳重な管理の下で取り扱い、論文翻訳などあらゆる翻訳の品質を高め、維持する仕組みを備えています。
栄養学の翻訳サンプル
栄養学の論文における日英翻訳サンプルです。翻訳ユレイタスでは、栄養学論文の用途に応じ3つの翻訳レベルをご用意しています。その違いは、各レベル別の訳文と、右側のチェックリストにてご確認ください。学術論文の翻訳において平均10年以上の経験を持ち、栄養学に造詣の深いユレイタスの博士号翻訳者が、インパクトファクターの高い論文誌への掲載をお手伝いします。
オリジナル原稿
下のタブをクリックすると、レベル別サンプルが表示されます。
-
修正ポイント このページでは、クロスチェッカーやネイティブチェッカー(校正者)が加えた修正変更を分かりやすいように色付きで紹介していますが、通常お客様には、修正変更履歴を残さず、最終版のみを納品しております。
赤字部分がクロスチェッカーによる修正箇所です。 クロスチェッカーが英単語を修正しました。 単語レベルでの訳抜けをクロスチェッカーが修正しました。 簡潔な表現に修正しました。 節単位での訳抜けをクロスチェッカーが修正しました。 クロスチェッカーが専門用語を修正しました。 明確な表現に修正しました。
-
リマーク
Remark 1:
We have combined your points to make the text crisper and convey the cumulative meaning. Please let us know if you wish to clarify any part of this change.修正ポイント このページでは、クロスチェッカーやネイティブチェッカー(校正者)が加えた修正変更を分かりやすいように色付きで紹介していますが、通常お客様には、修正変更履歴を残さず、最終版のみを納品しております。
リマーク
Remark 1:
We have combined your points to make the text crisper and convey the cumulative meaning. Please let us know if you wish to clarify any part of this change.赤字部分がクロスチェッカー、青字部分はネイティブチェッカーによる修正箇所です。 読みやすさを考慮して文章の構成を修正しました。 クロスチェッカーが英単語を修正しました。 単語レベルでの訳抜けをクロスチェッカーが修正しました。 より適切な単語に修正しました。 簡潔な表現に修正しました。 冗長な表現を削除しました。 読みやすさを考慮して文章構成を修正しました。 コンマを挿入し、適切な間を置きました。 節単位での訳抜けをクロスチェッカーが修正しました。 より適切な単語に置き換えました。 クロスチェッカーが専門用語を修正しました。 適切な文章の流れや簡潔さを考慮し、さらに下記の内容に応じて修正しました。 著者にRemarkで変更の論拠を説明しています。