論文翻訳・学術翻訳ユレイタスは、翻訳サービスの国際規格ISO17100認証の取得企業です。さらに、情報セキュリティマネジメントシステム(ISO/IEC27001:2013)ならびに品質マネジメントシステム(ISO9001:2015)において、優れた社内体制を整備されている企業に与えられる国際規格ISOを取得しております。お客様の原稿を厳重な管理の下で取り扱い、論文翻訳などあらゆる翻訳の品質を高め、維持する仕組みを備えています。
神経医学の翻訳サンプル
神経医学の論文における日英翻訳サンプルです。翻訳ユレイタスでは、神経医学論文の用途に応じ3つの翻訳レベルをご用意しています。その違いは、各レベル別の訳文と、右側のチェックリストにてご確認ください。学術論文の翻訳において平均10年以上の経験を持ち、神経医学に造詣の深いユレイタスの博士号翻訳者が、インパクトファクターの高い論文誌への掲載をお手伝いします。
オリジナル原稿
下のタブをクリックすると、レベル別サンプルが表示されます。
-
修正ポイント このページでは、クロスチェッカーやネイティブチェッカー(校正者)が加えた修正変更を分かりやすいように色付きで紹介していますが、通常お客様には、修正変更履歴を残さず、最終版のみを納品しております。
赤字部分がクロスチェッカーによる修正箇所です。 翻訳の精度をあげるため、専門分野に特有のフレーズに修正しました。 クロスチェッカーがフレーズ単位での訳抜けを修正しました。 クロスチェッカーが日本語の元原稿に基づいて専門用語を修正しました。 翻訳の精度をあげるため、専門分野特有のフレーズに修正しました。 クロスチェッカーが単語レベルでの訳抜けを修正しました。 クロスチェッカーが単語レベルでの訳抜けを修正しました。 間違って翻訳されたフレーズを正しく修正しました。 翻訳の精度をあげるため、専門分野特有のフレーズに修正しました。 適切なインパクトを考慮して、専門分野特有のフレーズに修正しました。
-
リマーク
Remark 1:
From the original text, it is not clear if you are referring to the same hospital.修正ポイント このページでは、クロスチェッカーやネイティブチェッカー(校正者)が加えた修正変更を分かりやすいように色付きで紹介していますが、通常お客様には、修正変更履歴を残さず、最終版のみを納品しております。
リマーク
Remark 1:
From the original text, it is not clear if you are referring to the same hospital.赤字部分がクロスチェッカー、青字部分はネイティブチェッカーによる修正箇所です。 翻訳の精度をあげるため、専門分野に特有のフレーズに修正しました。 適切な情報の流れのため修正を加えました。 より適切な前置詞に修正しました。 クロスチェッカーがフレーズ単位での訳抜けを修正しました。 読みやすさや明瞭さを考慮して文章構成を修正しました。 クロスチェッカーが日本語の元原稿に基づいて専門用語を修正しました。 専門の正確性を考慮して用語の位置を変更しました。 略語を統一するためコンマを追加しました。 翻訳の精度をあげるため、専門分野特有のフレーズに修正しました。 クロスチェッカーが単語レベルでの訳抜けを修正しました。 クロスチェッカーが単語レベルでの訳抜けを修正しました。 読みやすさを考慮して文章構成を修正しました。 アメリカ英語の形式にあわせて、コンマを追加しました。 Remarkによって著者に変更の論拠を説明しています。 間違って翻訳されたフレーズを正しく修正しました。 翻訳の精度をあげるため、専門分野特有のフレーズに修正しました。 適切なインパクトを考慮して、専門分野特有のフレーズに修正しました。 冗長な表現を削除しました。 簡潔な表現に修正しました。 冗長な表現を削除しました。 情報を対比するため、転換語を追加しました。