機械学の翻訳サンプル

機械学の論文における日英翻訳サンプルです。翻訳ユレイタスでは、機械学論文の用途に応じ3つの翻訳レベルをご用意しています。その違いは、各レベル別の訳文と、右側のチェックリストにてご確認ください。学術論文の翻訳において平均10年以上の経験を持ち、機械学に造詣の深いユレイタスの博士号翻訳者が、インパクトファクターの高い論文誌への掲載をお手伝いします。

オリジナル原稿

多くの実験で観察されたことであるが、鋼とゴムよりなる同様な棒を同じ軸力で引っ張ると(すなわち同じ軸応力をかけると)、これら2つの棒の伸びは異なる結果になる。力学では、2つの棒の材料の差を応力と歪の成分の関係で表す。この関係をそれぞれ次の列行列として表す。
(1)
(2)
その結果次式が得られる。
(3)
ここで、Xは物体の材料を特徴付ける5×5行列で、材料の弾性または弾性定数と呼ばれる成分の弾性マトリックスと一般に呼ばれている。そのせん断歪は、式 (2) に2を掛けた値である。式(1) と(2) の定義からになる。式 (3) の応力とひずみの関係は、物体の材料の構成関係式として知られている。式 (3) では、物体に応力が発生していないと仮定している。

 

翻訳原稿

下のタブをクリックすると、レベル別サンプルが表示されます。

    It is observed from frequent experimentation that pulling identical bars from steel and rubber by the same axial force, and consequently axial results of stress in different elongations from the two bars. In mechanics, the difference in the materials of the two bars is represented by the relationship between the components of stress and the strain. By writing each of these as a column matrix, i.e.,
    (1)
    (2)

    we have
    (3)
    where X is a 5 x 5 matrix that characterizes the material of the body, and is generally called the matrix of elasticity and its components are called elasticities or elastic constants for the material of the body. Note that shear strains have been multiplied by 2 in eqn. (2); the definitions (1) and (2) ensure that . The equation (3), in other words the relation between the stresses and strains, is called the constitutive relation for the material of the body. It is assumed in Eq. (3) that the body is stress free in the reference configuration from which the strain d is measured.

    修正ポイント

    このページでは、クロスチェッカーやネイティブチェッカー(校正者)が加えた修正変更を分かりやすいように色付きで紹介していますが、通常お客様には、修正変更履歴を残さず、最終版のみを納品しております。

    It is observedfrom frequent experimentation that drawing pulling 1identicalbars from steeland rubber by the same axial force,and consequentlythe sameaxial stress, results of stress indifferent elongations from the two bars.  In mechanics, the differences difference inthe materials 2of the two bars is represented by the relationship betweenthe components of stress and the strain. TheBywriting each ofthese likeasa matrix of column matrix,i.e.,3

    (1)

    (2)

    we have

       (3)

    where X is a 5 x 5 matrix that characterizes thematerial of the body, and is generallycalled the matrix of elasticityand itscomponents are called elasticity’s elasticities 4or elastic constantsof elasticity 5for the material of the body.Note that shear strains have been multiplied by 2 in eqn. (2); the definitions (1) and(2) make  ensure6 that.  Theequation (3), in other words the relation between the stresses and strains, areiscalled the relationconstitutive relation for the material of the body.It is assumed in Eq. (3) that the body is stress free in the reference configuration of reference from which the strain d is measured.

    1. [ワードチョイス]明瞭さと読みやすさを追求した適切な言葉選び
    2. [訳抜け]"in the materials "の訳抜け
    3. [明確さ]より適切なワードチョイスをすることで、明確性が向上しました。 
    4. [文法]文法上の問題を修正しました。
    5. [専門用語の選択]正確な専門用語を使用
    6. [ワードチョイス]より適切な言葉の選択

    Frequent experimentation has shown that pulling the bars of steel and rubber having the same initial lengths by the same axial force, and thus the same axial stress, results in different elongations of these two bars. In mechanics, the difference in the materials of the two bars is represented by the relation between the components of stress and strain. By expressing each of these as a column matrix, i.e.,
    (1)
    (2)

    we have
    (3)
    Here, X is a 5 × 5 matrix that characterizes the material of the body. It is generally known as the elasticity matrix; its components are called elasticities or elastic constants for the material of the body. The shear strains have been multiplied by 2 in Eq. (2); definitions (1) and (2) ensure that . The stress–strain relation shown in Eq. (3) is known as the constitutive relation for the material of the body. It is assumed in Eq. (3) that the body is stress-free in the reference configuration from which the strain d is measured.

    修正ポイント

    It is observed from fFrequent1experimentation has shown that drawing pulling 2the identical barsof from steel and rubber having the same initial lengths by the sameaxial force, and consequently thus thesame axial stress, results ofstress in different elongations from of these two bars.  In mechanics, the differences difference in the materials 3of the two bars is represented by the relationship betweenthe components of stress and the strain.TheBywritingexpressing 4each of these likeasa matrix of column matrix5,i.e.,6

    (1)

    (2)

    we haveobtain

       (3)

    whereHere,X is a 57 x× 5 matrix that characterizes thematerial of the body,and is generally. It is generally calledknown asthe matrix of elasticity andmatrix;8 itscomponents are called elasticity’s elasticities 9or elastic constants10of elasticity forthe material of the body. Note thatThe shear strains have been multiplied by 2 in eqn.Eq. (2); the definitions (1)and (2) makeensure11 that.  Thestress-strainequation (3), in other words the relation shown inbetween the stresses and strains, are Eq. (3) is called known as therelation constitutiverelationfor the material of the body. 12It is assumed in Eq. (3) that thebody is stress-13free in the reference configuration of reference fromwhich the strain d is measured.

    1. [主語と動詞の一致][文法] 動詞は文の主語と一致する必要があります。「experimentation」は単数形なので、動詞の形「has」も単数形になります。
    2. [ワードチョイス] 明瞭さと読みやすさを追求した適切な言葉選び
    3. [訳抜け] "in the materials "の訳抜け
    4. [ワードチョイス] アカデミックライティングでは、情報を正確かつ簡潔に表現します。フォーマルな表現は、学術英語の特徴です。表現を簡潔にする一つの方法は、句動詞をフォーマルな言葉に置き換えることです。この例では、"writing "を "expressing "に置き換えています。
    5. [明確さ] より適切なワードチョイスをすることで、明確性が向上しました。 
    6. [句読点] アメリカ英語では、ラテン語の略語であるi.e.とe.g.の後にコンマを置きます。
    7. [スタイル] このような場合には、文字「x」の代わりに乗算記号(×)を使用してください。なお、記号の前後にはスペースを入れる必要があります。
    8. [句読点] セミコロンはコンマより強く、ピリオドより弱い。2つの独立した文章が意味的に密接につながっていて、調整用の接続詞がない場合、セミコロンを使うことができます。
    9. [文法] 文法上の問題を修正しました。
    10. [専門用語の選択] 正確な専門用語を使用
    11. [ワードチョイス] より適切な言葉の選択
    12. [読みやすさ] より良い表現と簡潔な言葉の選択により、読みやすさが向上しました。
    13. [スタイル] 他の方法では失われる可能性のある意味を保持するために、ハイフンをつけなければならない単語があります。

サンプル一覧に戻る次のサンプルを見る

ジャーナル情報ツール

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

論文翻訳・学術翻訳ユレイタスは、翻訳サービスの国際規格ISO17100認証の取得企業です。さらに、情報セキュリティマネジメントシステム(ISO/IEC27001:2013)ならびに品質マネジメントシステム(ISO9001:2015)において、優れた社内体制を整備されている企業に与えられる国際規格ISOを取得しております。お客様の原稿を厳重な管理の下で取り扱い、論文翻訳などあらゆる翻訳の品質を高め、維持する仕組みを備えています。