論文翻訳・学術翻訳ユレイタスは、翻訳サービスの国際規格ISO17100認証の取得企業です。さらに、情報セキュリティマネジメントシステム(ISO/IEC27001:2013)ならびに品質マネジメントシステム(ISO9001:2015)において、優れた社内体制を整備されている企業に与えられる国際規格ISOを取得しております。お客様の原稿を厳重な管理の下で取り扱い、論文翻訳などあらゆる翻訳の品質を高め、維持する仕組みを備えています。
病院管理の翻訳サンプル
病院管理の論文における日英翻訳サンプルです。翻訳ユレイタスでは、病院管理の論文の用途に応じ3つの翻訳レベルをご用意しています。その違いは、各レベル別の訳文と、右側のチェックリストにてご確認ください。学術論文の翻訳において平均10年以上の経験を持ち、病院管理に造詣の深いユレイタスの博士号翻訳者が、インパクトファクターの高い論文誌への掲載をお手伝いします。
オリジナル原稿
下のタブをクリックすると、レベル別サンプルが表示されます。
-
修正ポイント このページでは、クロスチェッカーやネイティブチェッカー(校正者)が加えた修正変更を分かりやすいように色付きで紹介していますが、通常お客様には、修正変更履歴を残さず、最終版のみを納品しております。
赤字部分がクロスチェッカーによる修正箇所です。 簡潔な表現に修正しました。 誤訳の用語を修正しました。 節単位での訳抜けをクロスチェッカーが補足しました。 単語レベルでの訳抜けをクロスチェッカーが補足しました。 適切な単語に修正しました。 明確さと読みやすさを考慮して大幅に修正を加えました。 明確さと読みやすさを考慮して大幅に修正を加えました。
-
リマーク
Remark 1:
Please check if you need to provide an introductory context (like the highlighted sentence) to the summary below.Remark 2:
The following paragraph has been heavily revised for clarity and readability. Please clarify with us for any loss in intended meaning.Remark 3:
The original text is slightly unclear in meaning. Based on the context, we suggest “Aside from provision of private rooms where patients can be alone, which is not possible for every patient….” Please check if this conveys your intended meaning.修正ポイント このページでは、クロスチェッカーやネイティブチェッカー(校正者)が加えた修正変更を分かりやすいように色付きで紹介していますが、通常お客様には、修正変更履歴を残さず、最終版のみを納品しております。
リマーク
Remark 1:
Please check if you need to provide an introductory context (like the highlighted sentence) to the summary below.Remark 2:
The following paragraph has been heavily revised for clarity and readability. Please clarify with us for any loss in intended meaning.Remark 3:
The original text is slightly unclear in meaning. Based on the context, we suggest “Aside from provision of private rooms where patients can be alone, which is not possible for every patient….” Please check if this conveys your intended meaning.赤字部分がクロスチェッカー、青字部分はネイティブチェッカーによる修正箇所です。 Remarkで前置きの文章を記入することを著者に確認しています。 簡潔な表現に修正しました。 専門分野特有の表現に修正しました。 誤訳の用語を修正しました。 節単位での訳抜けをクロスチェッカーが補足しました。 読みやすさを考慮して文章構成を修正しました。 アメリカ英語に沿って引用符を修正しました。 単語レベルでの訳抜けをクロスチェッカーが補足しました。 正しい動詞の活用に修正しました。 冗長な表現を削除しました。 適切な単語に修正しました。 内容に基づき、より適切な単語に修正しました。 明確さと読みやすさを考慮して大幅に修正を加えました。 よりネイティブで読みやすい表現にするため、本文をさらに修正しました。 Remarkで以下の段落の大幅な修正に関して、著者に確認を促しています。 明確さと読みやすさを考慮して大幅に修正しました。 Remarkで別の表現方法を著者に確認しています。 読みやすさを考慮して文章構成を修正しました。