論文翻訳・学術翻訳ユレイタスは、翻訳サービスの国際規格ISO17100認証の取得企業です。さらに、情報セキュリティマネジメントシステム(ISO/IEC27001:2013)ならびに品質マネジメントシステム(ISO9001:2015)において、優れた社内体制を整備されている企業に与えられる国際規格ISOを取得しております。お客様の原稿を厳重な管理の下で取り扱い、論文翻訳などあらゆる翻訳の品質を高め、維持する仕組みを備えています。
心臓学の翻訳サンプル
心臓学の論文における日英翻訳サンプルです。翻訳ユレイタスでは、心臓学論文の用途に応じ3つの翻訳レベルをご用意しています。その違いは、各レベル別の訳文と、右側のチェックリストにてご確認ください。学術論文の翻訳において平均10年以上の経験を持ち、心臓学に造詣の深いユレイタスの博士号翻訳者が、インパクトファクターの高い論文誌への掲載をお手伝いします。
オリジナル原稿
下のタブをクリックすると、レベル別サンプルが表示されます。
-
修正ポイント このページでは、クロスチェッカーやネイティブチェッカー(校正者)が加えた修正変更を分かりやすいように色付きで紹介していますが、通常お客様には、修正変更履歴を残さず、最終版のみを納品しております。
赤字部分がクロスチェッカーによる修正箇所です。 元原稿に基づき、クロスチェッカーが専門用語を修正しました。 明確さを考慮して用語を修正しました。 誤訳を修正しました。 クロスチェッカーが抜けていた数字を補足しました。 フレーズ単位での訳抜けをクロスチェッカーが補足しました。
-
リマーク
Remark 1:
Since the original version was slightly ambiguous, we have revised the title to the best of our understanding, as per the context of the abstract below. Please feel free to clarify with us if it does not convey your intended meaning.Remark 2:
Note that this hypothesis is not implied from the text above. Please check if you need to introduce it at the beginning.修正ポイント このページでは、クロスチェッカーやネイティブチェッカー(校正者)が加えた修正変更を分かりやすいように色付きで紹介していますが、通常お客様には、修正変更履歴を残さず、最終版のみを納品しております。
リマーク
Remark 1:
Since the original version was slightly ambiguous, we have revised the title to the best of our understanding, as per the context of the abstract below. Please feel free to clarify with us if it does not convey your intended meaning.Remark 2:
Note that this hypothesis is not implied from the text above. Please check if you need to introduce it at the beginning.赤字部分がクロスチェッカー、青字部分はネイティブチェッカーによる修正箇所です。 内容に基づきタイトルを変更しました。 明確性を考慮して文章構文を修正しました。 元原稿に基づき、クロスチェッカーが専門用語を修正しました。 明確さを考慮して用語を修正しました。 より適した単語に修正しました。 誤訳を修正しました。 読みやすさを考慮して文章構成を大幅に修正しました。 専門分野特有の表現に修正しました。 クロスチェッカーが抜けていた数字を補足しました。 専門分野特有のスタイルに修正しました。 正確な単語に修正しました。 出典を表記するように、こちらにタグをつけて伝えています。 より適切な単語に修正しました。 読みやすさを考慮して文章構成を大幅に修正しました。 フレーズ単位での訳抜けをクロスチェッカーが補足しました。 文脈を明確にするために著者にRemarkを残して確認しています。 さらにキーワードを追加する必要があることを、こちらにタグをつけて伝えています。