世界的に有名な日系トップ自動車メーカーから毎日依頼される技術文書を24時間体制で翻訳からネイティブチェックまで対応
お客様は本社が保有する情報を各国の拠点と共有したいと考えられており、自動車のマニュアル、訓練用マニュアルや取り付け説明書、会議の議事録、 パンフレット、ウェブサイトの情報といった、様々な社内資料の日英翻訳をご希望されていました。
緊急発生する各種の社内資料という性質上、お問い合わせをいただいてから返答を送るまで、クライアントサービスに与えられた時間は15分以内。また、ご依頼原稿には高度な技術用語、複雑なレイアウトのグラフ、編集不可能な図が含まれていましたが、専門性の高い対訳リストに沿って、翻訳の質を落とさず、かつ短時間での納品をご希望されていました。自動車関連の翻訳では、小さな翻訳ミスが企業ブランドに傷をつけたり、自動車を購入したユーザーの事故につながったりと、深刻な被害を及ぼす可能性があります。ミスは絶対に許されません。納期厳守と高品質な翻訳文章のお届け。拮抗する2点を同時に実現する必要がありました。
自動車関連の翻訳は高度な技術用語を伴います。解釈の余地を残す翻訳は避けなければなりません。そこで、ユレイタスは技術的な内容を正確に翻訳するため、自動車の分野を専門とする翻訳者、チェッカー、そして社内校正者でプロジェクトマネジメントチームを構成。自動車業界の専門用語に精通し、自動車関連の翻訳において十分な経験を有するエキスパートを確保しました。
担当チームが朝昼夜のシフト交代制を導入することで、24時間体制のサポートを実現。これにより、すべてのお問い合わせに対する15分以内の返答を実現しました。また、プロジェクトマネジメントソフトで依頼原稿の受領からお客様への納品まで案件を管理し、無駄なタイムロスを省くことでお客様の希望通りに納品することができました。
翻訳支援ツールを使用することで、対訳リストの単語を逃すことなく翻訳に反映。また、翻訳メモリ(TM)により作業全体をスピードアップすることで、翻訳作業における正確さとスピードを両立しました。さらに、お客様のご希望通りのレイアウト編集がなされるよう、ユレイタスは特別な画像編集チームを構築しました。複雑な画像に関しては特に注意を要するため、専門の技術チームがDTPソフトを活用して修正と編集に注力しました。
ユレイタスの翻訳サービスに大変満足しています。ユレイタスは納期を厳守し、また、翻訳は非常に質の高いものでした。翻訳チームは、最適な訳が当てられているかを丁寧に確認し、常に体裁の調整にも気を配ってくださり、適切な案件管理をしてくださったと思います。翻訳者の方が専門用語を正しく使用されていたので、元の日本語と英語の内容がしっかり一致していました。