論文翻訳・学術翻訳ユレイタスは、翻訳サービスの国際規格ISO17100認証の取得企業です。さらに、情報セキュリティマネジメントシステム(ISO/IEC27001:2013)ならびに品質マネジメントシステム(ISO9001:2015)において、優れた社内体制を整備されている企業に与えられる国際規格ISOを取得しております。お客様の原稿を厳重な管理の下で取り扱い、論文翻訳などあらゆる翻訳の品質を高め、維持する仕組みを備えています。
動物学の翻訳サンプル
動物学の論文における日英翻訳サンプルです。翻訳ユレイタスでは、動物学論文の用途に応じ3つの翻訳レベルをご用意しています。その違いは、各レベル別の訳文と、右側のチェックリストにてご確認ください。学術論文の翻訳において平均10年以上の経験を持ち、動物学に造詣の深いユレイタスの博士号翻訳者が、インパクトファクターの高い論文誌への掲載をお手伝いします。
オリジナル原稿
下のタブをクリックすると、レベル別サンプルが表示されます。
-
修正ポイント このページでは、クロスチェッカーやネイティブチェッカー(校正者)が加えた修正変更を分かりやすいように色付きで紹介していますが、通常お客様には、修正変更履歴を残さず、最終版のみを納品しております。
赤字部分がクロスチェッカーによる修正箇所です。 言い換え:より正確な表現に修正しました。 言い換え:より正確な表現に修正しました。 言い換え:クロスチェッカーが節単位で文章を省略しました。 用法:明確な用法に修正しました。 用法:読みやすくするためにコンマを追加しました。 専門分野:クロスチェッカーが専門用語を修正しました。 専門分野:クロスチェッカーが専門用語を修正しました。 言い換え:正確な翻訳に修正しました。 用法:読みやすくするために文章構成を修正しました。 専門分野:元原稿に基づき専門用語に修正しました。
-
リマーク
Remark 1:
Please consider elaborating this term as its usage is not clear in the present context of genital diseases.修正ポイント このページでは、クロスチェッカーやネイティブチェッカー(校正者)が加えた修正変更を分かりやすいように色付きで紹介していますが、通常お客様には、修正変更履歴を残さず、最終版のみを納品しております。
リマーク
Remark 1:
Please consider elaborating this term as its usage is not clear in the present context of genital diseases.赤字部分がクロスチェッカー、青字部分はネイティブチェッカーによる修正箇所です。 文体:一般的な名詞の規則にしたがって小文字に修正しました。 専門分野:専門分野特有の表現に修正しました。 (属性をイタリック体に修正) 専門分野:専門分野特有の表現に変更しました。 用法:文章の流れをよくするため下記のように表現を修正しました。 言い換え:より正確な表現に修正しました。 用法:読みやすい文章構成に修正しました。 用法:明瞭な表現に修正しました。 用法:明瞭な表現に修正しました。 用法:文法的観点から、所有格のアポストロフィを削除しました。 言い換え:節単位で文章を省略しました。 用法:明確な用法に修正しました。 用法:読みやすくするためにコンマを追加しました。 用法:明確な表現に修正しました。 専門分野:クロスチェッカーが専門用語を修正しました。 専門分野:クロスチェッカーが専門用語を修正しました。 用法:冗長な表現を削除しました。 言い換え:正確な翻訳に修正しました。 用法:より正確な表現に修正しました。 用法:より正確な表現に修正しました。 用法:明瞭な表現に修正しました。 用法:読みやすくするために文章構成を修正しました。 用法:読みやすくするためフレーズを修正しました。 用法:明瞭な表現に修正しました。 専門分野:元原稿に基づき専門用語に修正しました。 用法:読みやすくするために文章構成を修正しました。 用法:明瞭な表現に修正しました。