論文翻訳・学術翻訳ユレイタスは、翻訳サービスの国際規格ISO17100認証の取得企業です。さらに、情報セキュリティマネジメントシステム(ISO/IEC27001:2013)ならびに品質マネジメントシステム(ISO9001:2015)において、優れた社内体制を整備されている企業に与えられる国際規格ISOを取得しております。お客様の原稿を厳重な管理の下で取り扱い、論文翻訳などあらゆる翻訳の品質を高め、維持する仕組みを備えています。
電気通信技術の翻訳サンプル
電気通信技術の論文における日英翻訳サンプルです。翻訳ユレイタスでは、電気通信技術の論文の用途に応じ3つの翻訳レベルをご用意しています。その違いは、各レベル別の訳文と、右側のチェックリストにてご確認ください。学術論文の翻訳において平均10年以上の経験を持ち、電気通信技術に造詣の深いユレイタスの博士号翻訳者が、インパクトファクターの高い論文誌への掲載をお手伝いします。
オリジナル原稿
下のタブをクリックすると、レベル別サンプルが表示されます。
-
修正ポイント このページでは、クロスチェッカーやネイティブチェッカー(校正者)が加えた修正変更を分かりやすいように色付きで紹介していますが、通常お客様には、修正変更履歴を残さず、最終版のみを納品しております。
赤字部分がクロスチェッカーによる修正箇所です。 クロスチェッカーが専門用語を修正しました。 元原稿に応じて、より適切な用語に修正しました。 元原稿に応じて、より適切な用語に修正しました。 クロスチェッカーが節単位での訳抜けを補足しました。 簡潔な言い回しにしました。 クロスチェッカーが節単位での訳抜けを補足しました。
-
リマーク
Note for author:
Usually abbreviations are spelled out at their first use in the text. Please check if the abbreviations in this manuscript need to be spelled out for clarity.修正ポイント このページでは、クロスチェッカーやネイティブチェッカー(校正者)が加えた修正変更を分かりやすいように色付きで紹介していますが、通常お客様には、修正変更履歴を残さず、最終版のみを納品しております。
リマーク
Note for author:
Usually abbreviations are spelled out at their first use in the text. Please check if the abbreviations in this manuscript need to be spelled out for clarity.赤字部分がクロスチェッカー、青字部分はネイティブチェッカーによる修正箇所です。 専門分野に特有な表現に修正しました。 著者へのコメント: 対訳リストによると。衛星航法装置の用語には"satellite navigation" が当てられていますが、今回"navigation satellite," と訳しました。なぜなら"satellite navigation device" の用語は"the satellites" そのものよりも豊富だからです。しかし、解釈が誤っているかもしれませんので、ご確認下さい。 クロスチェッカーが専門用語を修正しました。 より適切な単語に修正しました。 引用句を括弧でくくりました。 元原稿にしたがって、より適切な用語に修正しました。 読みやすさと明確さを考慮して文章構成を修正しました。 より適切な単語に修正しました。 明確にするために、ここで名詞を繰り返しました。 アメリカ英語の用法に沿って、日付の表示方法を修正しました。 より適切な単語に修正しました。 元原稿にしたがって、より適切な用語に修正しました。 日本式の表現を英語形式に修正しました。 クロスチェッカーが節レベルでの訳抜けを補足しました。 アカデミックな形式に応じて、略語を修正しました。 簡潔な表現に修正しました。 明確な言い回しに修正しました。 より明快な言い回しにしました。 簡潔な表現に修正しました。 冗長な表現を修正しました。 クロスチェッカーが節単位での訳抜けを細くしました。