経済学の翻訳サンプル

経済学の論文における日英翻訳サンプルです。翻訳ユレイタスでは、 経済学論文の用途に応じ3つの翻訳レベルをご用意しています。その違いは、各レベル別の訳文と、右側のチェックリストにてご確認ください。学術論文の翻訳において平均10年以上の経験を持ち、 経済学に造詣の深いユレイタスの博士号翻訳者が、インパクトファクターの高い論文誌への掲載をお手伝いします。

オリジナル原稿

市場に情報の非対称性が存在する場合、市場に最初に参入することは間違いなく有利である。企業は、新興市場に最初に参入することが投資に値するかどうかについて、十分な情報に基づいた決定を下さなければならない。この決定は、その企業が持つリソースに大きく依存する。
ファーストムーバー(先発者)戦略を採る会社は、フォロワー(後発者)が現れる前に、自身のリソースを使ってより多くの製品の生産を試みる。しかし、フォロワーがファーストムーバーのそれよりも優れたリソースを開発することができるのであれば、フォロワーが市場シェアを奪取することを妨げるものはない。パイオニアの競争優位性が持続するかどうかは、ファーストムーバーが当初から有するリソースのみならず、それが漸進的に開発する資源にも依存する。

 

翻訳原稿

下のタブをクリックすると、レベル別サンプルが表示されます。

    It is definitely advantageous to enter a market first, provided there is an asymmetry in the market. A company should be able to make an informed decision on whether being the first to enter an emerging market is worth the investment. This decision would largely depend on its resources.
    Companies that adopt first-mover strategy constantly attempt to use more resources to produce more products before the followers arrive on scene. However, if the follower is able to develop resources that are better than those of the first mover, there is nothing preventing the follower from seizing the market share. The durability of the pioneer’s competitive advantage depends not only on its initial resources but on also the resources which it develops progressively.

    修正ポイント

    このページでは、クロスチェッカーやネイティブチェッカー(校正者)が加えた修正変更を分かりやすいように色付きで紹介していますが、通常お客様には、修正変更履歴を残さず、最終版のみを納品しております。

    It isdefinitely advantageous to enter a market first, provided there is an asymmetryin themarket. A company should be able to make the expertan informed1decision on whether being the first to enteringenteran emerging market is worth the sorrow to invest money.investment.2This decision would largely depend on theirits3resources.

    Companies thatadopt first-mover strategy constantly attempt  4to makeusemore resources andto producemore products of 5before the follower arrivesfollowersarrive on scene. However, if the follower is able to developresources that are better than those of the first mover, there is nothingpreventing the follower from seizing the market share. The durability of the entering mover’spioneer’s6competitive advantage depends not only on theitsinitial resources of the pioneer7 but on also theresources which it develops progressively.

    1. [ワードチョイス][言語]ここでは、原文通りの「informed」が適しています。
    2. [正確性][SME]文章を簡潔にするためにリフレーズし、言い回しを改善しました。
    3. [文法]ここでは会社のことを指しているので、「their」よりも「its」の方が適しています。
    4. [スペース][スタイル/SDI]余分なスペースを削除しました。
    5. [インパクト・チェンジ][誤訳]正確性をより確実にするため言い換えました。
    6. [専門性に関する単語の選択][SME]原文では「パイオニア」を示しており、この文脈により適しています。
    7. [繰り返し][言語]繰り返しを避け、読みやすさを向上させるためにフレーズを削除しました

    It is definitely advantageous to be the first to enter a market if the market is asymmetrical. Largely depending on its resources, a company must make an informed decision about whether being the first to enter an emerging market is worth the investment.
    A company that adopts first-mover strategy constantly attempts to use more resources to produce more products before the followers arrive on the scene. However, if the follower has the ability to develop resources better than those of the first mover, nothing prevents the follower from seizing market share. The durability of the pioneer’s competitive advantage depends on not only its initial resources but also the resources that it develops progressively.

    修正ポイント

    It isdefinitely advantageous to be the first to1 enter a market first,provided if there is an asymmetry in the market is asymmetrical. Largely depending on its resources,2 Aa company shouldbe able to must make the an informed3expertdecision on about4whether being the first to entering an emerging market is worth the sorrow to invest moneyinvestment5. This decision would largely depend on their its 6resources.

    A Ccompaniesy that adoptsfirst-mover strategy constantly attempts 7tomake use more resources and to produce more 8productsof before the followersarriveson the scene. However, if the follower is able has theability to develop resources that are betterthan those of the first mover, there is nothing preventingprevents9 the follower from seizing the10 market share. The durability of the entering mover’spioneer’s11competitive advantage depends on notonly on the its initial resources of the pioneer12 but on also theresources which that13 it develops progressively.

    1. [明確性&読みやすさ][言語]利点は、市場に最初に参入することです。 したがって、この情報は以前の事例に移され、その重要性が強調されています。
    2. [フロー&流暢さ]著者の意図する意味を維持しつつ、流暢さを高めるために再構成し、言い換えました。
    3. [ワードチョイス][言語]ここでは、原文通りの「informed」が適しています。
    4. [前置詞][文法]前置詞を変えて文法を改善しました。
    5. [正確性][SME] 文章を簡潔にするためにリフレーズし、言い回しを改善しました。
    6. [文法]ここでは会社のことを指しているので、「their」よりも「its」の方が適しています。
    7. [スペース][スタイル/SDI]余分なスペースを削除しました。
    8. [インパクト・チェンジ][誤訳]正確性をより確実にするため言い換えました。
    9. [フロー&流暢さ][言語]アカデミックなライティングスタイルでは、長い文章は好ましくありません。そのため、簡潔な文章になるように言い換えました。
    10. [冠詞][文法]不要な冠詞を削除しました。
    11. [専門性に関する単語の選択][SME]原文では「パイオニア」を示しており、この文脈により適しています。
    12. [繰り返し][言語]繰り返しを避け、読みやすさを向上させるためにフレーズを削除しました
    13. [文法]前置詞 "on "の繰り返しを避け、代名詞を "that "に変更して文法的な正確性を高めました。

サンプル一覧に戻る次のサンプルを見る

ジャーナル情報ツール

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

論文翻訳・学術翻訳ユレイタスは、翻訳サービスの国際規格ISO17100認証の取得企業です。さらに、情報セキュリティマネジメントシステム(ISO/IEC27001:2013)ならびに品質マネジメントシステム(ISO9001:2015)において、優れた社内体制を整備されている企業に与えられる国際規格ISOを取得しております。お客様の原稿を厳重な管理の下で取り扱い、論文翻訳などあらゆる翻訳の品質を高め、維持する仕組みを備えています。