ビジネスの翻訳サンプル

ビジネスの論文における日英翻訳サンプルです。翻訳ユレイタスでは、ビジネスの論文の用途に応じ3つの翻訳レベルをご用意しています。その違いは、各レベル別の訳文と、右側のチェックリストにてご確認ください。学術論文の翻訳において平均10年以上の経験を持ち、ビジネスに造詣の深いユレイタスの博士号翻訳者が、インパクトファクターの高い論文誌への掲載をお手伝いします。

オリジナル原稿

business 英訳, 論文英訳

 

翻訳原稿

下のタブをクリックすると、レベル別サンプルが表示されます。

  • business 翻訳歴史, 論文英訳
    修正ポイント

    このページでは、クロスチェッカーやネイティブチェッカー(校正者)が加えた修正変更を分かりやすいように色付きで紹介していますが、通常お客様には、修正変更履歴を残さず、最終版のみを納品しております。

    business 英訳, 日英翻訳
    赤字部分がクロスチェッカーによる修正箇所です。
    ビジネス論文翻訳・日英翻訳言い換え:単語レベルでの訳抜けを補いました。
    business翻訳会社・ビジネス翻訳サービス言い換え:より正確な翻訳のため、このフレーズは正しい単語に置き換えました。
    business英訳・business英文翻訳用法:明確さを考慮して単語を修正しました。
    英訳サービス・ビジネス論文英訳言い換え:誤訳を修正しました。
    business英語論文翻訳・ビジネス翻訳論文言い換え:単語レベルでの訳抜けを修正しました。
    business学術翻訳・ビジネス学術論文翻訳用法:文法的観点から動詞を修正しました。単数動詞の“was”は主語の“corporate performance”を反映しています。
    ビジネス論文翻訳・日英翻訳用法:明確性を考慮してフレーズを修正しました。
    business翻訳会社・ビジネス翻訳サービス専門分野:専門分野特有のフレーズに修正しました。
    business英訳・business英文翻訳用法:文法的観点から複数名詞を単数名詞に修正しました。
    英訳サービス・ビジネス論文英訳言い換え:翻訳の正確性を考慮して、疑問文から肯定文へ言い換えました。
  •  business 論文翻訳サービス, business paper翻訳会社
    修正ポイント

    このページでは、クロスチェッカーやネイティブチェッカー(校正者)が加えた修正変更を分かりやすいように色付きで紹介していますが、通常お客様には、修正変更履歴を残さず、最終版のみを納品しております。

     business 翻訳依頼, business paper translation
    赤字部分がクロスチェッカー、青字部分はネイティブチェッカーによる修正箇所です。
    business英語論文翻訳・ビジネス翻訳論文用法:明瞭な表現に修正しました。
    business学術翻訳・ビジネス学術論文翻訳言い換え:単語レベルでの訳抜けを補いました。
    business paper translation・ビジネス学術論文翻訳用法:明瞭で読みやすい文章に修正しました。
    ビジネス論文翻訳・日英business翻訳言い換え:より正確な翻訳のため、このフレーズは正しい単語に置き換えました。
    business翻訳会社・ビジネス翻訳サービス用法:文章を明確にするため、より正確な単語に修正しました。こちらの表現はクロスチェッカーが選択した単語を、 ネイティブチェッカー が修正しています。
    business英訳・business英文翻訳細部への注意:数字の修飾句をハイフンを入力することで、正しく修正しました。
    英訳サービス・ビジネス論文英訳用法:学術論文の論調に合わせて、よりよい単語に修正しました。
    business英語論文翻訳・ビジネス翻訳論文用法:明確さを考慮して単語を修正しました。
    business学術翻訳・ビジネス学術論文翻訳言い換え:誤訳を修正しました。
    business英訳・business英文翻訳用法:表現を明瞭にし、文の前に置き換えました。
    business翻訳会社・ビジネス翻訳サービス言い換え:単語レベルでの訳抜けを修正しました。
    ビジネス論文翻訳・日英business翻訳文法:明確な表現になるように考慮して、副詞の “only”が追加されました。
    business英語論文翻訳・ビジネス翻訳論文専門分野:適切な専門分野特有の表現に修正しました。
    business学術翻訳・ビジネス学術論文翻訳細部への注意:正確な表現を考慮して小文字を大文字に修正しました。
    ビジネス論文翻訳・日英business翻訳文法:明確な表現になるように名詞を追加しました。
    business翻訳会社・ビジネス翻訳サービス用法:文法的観点から動詞を修正しました。単数動詞の“was”は主語の“corporate performance”を反映しています。
    ビジネス論文翻訳・日英経営学翻訳用法:明確性を考慮してフレーズを修正しました。
    ビジネスマネジメント翻訳会社・ビジネス翻訳サービス用法:文章の流れや明確性を考慮して、文章を分けました。
    ビジネスマネジメント英訳・経営学英文翻訳専門分野:より専門分野に特有なフレーズに修正しました。
    英訳サービス・ビジネス論文英訳細部への注意:必要のないスペースを削除しました。
    business英語論文翻訳・ビジネス翻訳論文用法:文法的観点から複数名詞を単数名詞に修正しました。
    経営学学術翻訳・ビジネス学術論文翻訳言い換え + 用法:翻訳の正確性を考慮して文章を疑問文から肯定文にしました。さらに読みやすくするために表現を洗練しました。
    ビジネス論文翻訳・日英経営学翻訳文型:アメリカ英語の句読記号に従って引用記号の中にコンマを挿入しました。原稿全体を通してこの修正を行いました。
    ビジネスマネジメント翻訳会社・ビジネス翻訳サービス言い換え:正確な単語レベルでの言い換えをしました。

サンプル一覧に戻る次のサンプルを見る

ジャーナル情報ツール

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

論文翻訳・学術翻訳ユレイタスは、翻訳サービスの国際規格ISO17100認証の取得企業です。さらに、情報セキュリティマネジメントシステム(ISO/IEC27001:2013)ならびに品質マネジメントシステム(ISO9001:2015)において、優れた社内体制を整備されている企業に与えられる国際規格ISOを取得しております。お客様の原稿を厳重な管理の下で取り扱い、論文翻訳などあらゆる翻訳の品質を高め、維持する仕組みを備えています。