翻訳者2000+人 取り扱い専門分野1117 お客様数60万

論文翻訳サービス・学術翻訳会社

最大4名の専門家が関わる、品質重視の日英翻訳サービスです。

ユレイタスの日英翻訳の強み

専門分野のエキスパートが翻訳 4名による厳重なチェックで高品質な仕上がり 150名にも及ぶ英語ネイティブ社員 ご希望や予算に応じて選べる翻訳レベル

基本的な特徴

Point1最大4名による厳重な翻訳体制

日英翻訳サービスでは、専門分野の合致する翻訳者やチェッカー、英語ネイティブなど最大4名の作業者が携わることで、品質の高い原稿へと仕上げていきます。論文翻訳に関わる翻訳者やチェッカーは、世界中の有名大学出身、博士・修士号取得と実力は折り紙つき。有能な人材が何度もチェックすることで、最良の翻訳を提供しています。
一般の翻訳会社は「翻訳者+チェッカー」という2名体制がスタンダードであることを考えると、翻訳ユレイタスの管理体制の厳重さは、他に類を見ません。チェックの目が多いほど、ミスが減り、質を高めるとユレイタスでは考えています。

翻訳スタッフ

Point2専門分野別ドクターが翻訳を担当

難解な専門用語を数多く含む論文を的確に翻訳するには、自分自身も同じ専門分野の研究に取り組んだ経験を持つ翻訳者でなければ対応できません。ユレイタスは、専門分野を大分類・中分類・小分類の3層構造で管理し、ご依頼原稿に最も近い「小分類」で合致する翻訳者を起用します。
ユレイタスでは、専門分野を細分化することによって、各分野の最適なスペシャリストが担当した、高品質の翻訳をご提供できると考えています。

専門分野

翻訳レベル

ユレイタスの大きな特徴のひとつとして、「ご希望に応じた翻訳レベルと料金設定」がございます。たとえば、ジャーナル投稿予定の学術論文と、参考資料の原稿では求められる日英翻訳の質が異なります。お客様は、3段階の翻訳レベルからご要望に応じてサービスをお選びいただけます。

最高品質の「レベル3」プランでは、4人体制を採用し、4人の専門家が一つの研究論文の翻訳に取り組みます。まず翻訳者が英訳を行ったあと、英語ネイティブチェッカーが専門分野の観点からチェックを入れ、その後クロスチェッカーが原文と訳文を比較してミスや訳抜けを修正します。最後にネイティブチェッカーが言語的な観点からチェックを行い、より自然で流暢な英文に仕上げます。

料金と納期

さらにご希望があれば・・・

・翻訳から論文投稿まで、一括したサポートをご希望の場合 論文投稿パック

翻訳者のプロフィール

学術論文が専門的で、しかも今までにない新しい研究成果を発表するものである以上、内容を100%理解できる翻訳者はなかなかいません。しかしユレイタスでは、できるだけ専門性に即した翻訳ができるよう、自分自身も研究をきわめたという博士号・修士号を持つ専門家を中心に、翻訳者として採用しています。翻訳者の平均翻訳歴は10.4年。東京大学、大阪大学、東京工業大学、カリフォルニア大学、オックスフォード大学など世界各地の一流大学で学んだ翻訳者を採用しています。研究者、教授、医師、ジャーナルの査読・編集者など、各分野の第一線で活躍しながら翻訳業をこなしている専門家もいます。

PhD Medical Sciences
MS Information Technology
PhD in English
PhD Developmental Biology
PhD Organic Chemistry
MS Computer Science

60名余の翻訳者・チェッカーの履歴書を公開していますので、ご覧ください。翻訳者プロフィール

料金

▼プラン ▼日本語1文字あたり   ▼2000文字での料金
シミュレーション

ドラフト翻訳
10円~15円 スタンダードエクスプレス 28,000円37,000円

バランス翻訳
12.5円~18円 スタンダードエクスプレス 35,000円43,260円

クオリティ翻訳
15.5円~21.5円 スタンダードエクスプレス 41,000円53,640円
学術論文投稿をお考えなら、
レベル3が一番おすすめ!

※日英翻訳のレベル3プランでは、納品後の修正対応を保証するアフターサービス「あんしん保証(翻訳の修正保証)」がついています。

納期

原稿の単語数
(ドラフト翻訳)

(バランス翻訳)

(クオリティ翻訳)
スタンダード エクスプレス スタンダード エクスプレス スタンダード エクスプレス
0~1,000

1,001~3,000

3,001~7,000

7,001~10,000

10,001~20,000

20,001~
2日



3日



4日



6日


2,000字/1日

2,500字/1日
1日



2日



3日



4日


3,000字/1日

3,000字/1日
2日



3日



4日



6日


2,000字/1日

2,500字/1日
1日



2日



3日



4日


3,000字/1日

3,000字/1日
4日



5日



8日



10日

1,100字/1日

1,500字/1日
3日



4日



6日



8日


1,500字/1日

1,750字/1日

無料アフターサービス

翻訳ユレイタスでは、すべてのプランにおいてアフターサービスを用意しております。最安値プランでも無料アフターサービスが付くのは、ユレイタスだけです。

アフターサービスの種類

無料 Q&A 翻訳に対する疑問点に、担当翻訳者が答えます。
品質チェック 品質に問題がある場合、品質調査をします。
不掲載時再校正 英語の質が理由で論文が不掲載となった時、再校正します。
あんしん保証 ご要望に合わせて翻訳の手直しをしたり、再校正を行ったりします。

アフターサービスのあり・なし

  無料 有料
  Q&A 品質チェック 不掲載時再校正 あんしん保証
レベル1(ドラフト翻訳)    
レベル2(バランス翻訳)  
レベル1,2でここまで充実したアフターサービスはユレイタスだけ!
 
レベル3(クオリティ翻訳)

アフターサービス

データでみるユレイタス

1ヶ月に扱う論文の数

ユレイタスには、東京大学出版会や福島県立医大をはじめ、全国の有名大学から学術研究論文・学術関連書籍を中心に多くの日英・英日翻訳のご依頼をいただいております。それは、質の高いサービスが多くの研究者から信頼を得ているから。多くの論文をジャーナル掲載に導いた翻訳・校正技術でお客様の論文投稿をサポートいたします。

翻訳者の平均翻訳歴

ユレイタスでは、プロの翻訳者として学術・論文翻訳を最低5年間は経験した者のみを採用しています。世界各地の一流大学で修士・博士号を取得した翻訳者たちの平均翻訳歴は10.4年。案件ごとに翻訳者の成績を数値化し、成績の下降傾向が続く場合には解雇するなど、翻訳者にとっては厳しい管理体制を敷くことで、高い品質水準を維持しています。

社内に常駐する
英文校正者の数

ユレイタスを運営するクリムゾンインタラクティブ社内には、150人もの英文校正者が常駐しています。彼らも、もちろん自分自身が研究に携わった経験のある博士・修士号取得者で、校正経験豊富なベテラン揃い。彼らが迅速かつ丁寧に英文をチェック・修正することで、英語ネイティブのような洗練された原稿に仕上がります。

これまでご依頼いただいたお客様数

これまでに膨大な論文の翻訳を手がけてきたユレイタスでは、日英・英日関する様々なノウハウが蓄積されています。これらを活かした翻訳サービスや論文投稿支援サービスにより、数多くのお客様が希望のジャーナルへの掲載を叶えています。自社のサービスを通じ、学術界のさらなる発展に貢献することがユレイタスの使命なのです。

お支払い

科研費でのお支払いにも対応しております。
弊社は国内のほぼすべての大学に取引先として債主登録されています。

債主登録リスト

自動お見積もりで、
料金シュミレーションをしてみましょう!
料金シミュレーションよりは正確なお見積もりが必要
または もう注文しちゃいます! という方