Point1最大4名による厳重な翻訳体制
一般の翻訳会社は「翻訳者+チェッカー」という2名体制がスタンダードであることを考えると、翻訳ユレイタスの管理体制の厳重さは、他に類を見ません。チェックの目が多いほど、ミスが減り、質を高めるとユレイタスでは考えています。
Point2専門分野別ドクターが翻訳を担当
ユレイタスでは、専門分野を細分化することによって、各分野の最適なスペシャリストが担当した、高品質の翻訳をご提供できると考えています。
ユレイタスの大きな特徴のひとつとして、「ご希望に応じた翻訳レベルと料金設定」がございます。たとえば、ジャーナル投稿予定の学術論文と、参考資料の原稿では求められる日英翻訳の質が異なります。お客様は、3段階の翻訳レベルからご要望に応じてサービスをお選びいただけます。
最高品質の「レベル3」プランでは、4人体制を採用し、4人の専門家が一つの研究論文の翻訳に取り組みます。まず翻訳者が英訳を行ったあと、英語ネイティブチェッカーが専門分野の観点からチェックを入れ、その後クロスチェッカーが原文と訳文を比較してミスや訳抜けを修正します。最後にネイティブチェッカーが言語的な観点からチェックを行い、より自然で流暢な英文に仕上げます。
・翻訳から論文投稿まで、一括したサポートをご希望の場合 論文投稿パック
学術論文が専門的で、しかも今までにない新しい研究成果を発表するものである以上、内容を100%理解できる翻訳者はなかなかいません。しかしユレイタスでは、できるだけ専門性に即した翻訳ができるよう、自分自身も研究をきわめたという博士号・修士号を持つ専門家を中心に、翻訳者として採用しています。翻訳者の平均翻訳歴は10.4年。東京大学、大阪大学、東京工業大学、カリフォルニア大学、オックスフォード大学など世界各地の一流大学で学んだ翻訳者を採用しています。研究者、教授、医師、ジャーナルの査読・編集者など、各分野の第一線で活躍しながら翻訳業をこなしている専門家もいます。
60名余の翻訳者・チェッカーの履歴書を公開していますので、ご覧ください。翻訳者プロフィール
▼プラン | ▼日本語1文字あたり | ▼2000文字での料金 シミュレーション |
|
ドラフト翻訳 |
10円~15円 | スタンダードエクスプレス | 28,000円37,000円 |
バランス翻訳 |
12.5円~18円 | スタンダードエクスプレス | 35,000円43,260円 |
クオリティ翻訳 |
15.5円~21.5円 | スタンダードエクスプレス | 41,000円53,640円 |
※日英翻訳のレベル3プランでは、納品後の修正対応を保証するアフターサービス「あんしん保証(翻訳の修正保証)」がついています。
原稿の単語数 | (ドラフト翻訳) |
(バランス翻訳) |
(クオリティ翻訳) |
|||
スタンダード | エクスプレス | スタンダード | エクスプレス | スタンダード | エクスプレス | |
0~1,000 1,001~3,000 3,001~7,000 7,001~10,000 10,001~20,000 20,001~ |
2日 3日 4日 6日 2,000字/1日 2,500字/1日 |
1日 2日 3日 4日 3,000字/1日 3,000字/1日 |
2日 3日 4日 6日 2,000字/1日 2,500字/1日 |
1日 2日 3日 4日 3,000字/1日 3,000字/1日 |
4日 5日 8日 10日 1,100字/1日 1,500字/1日 |
3日 4日 6日 8日 1,500字/1日 1,750字/1日 |
翻訳ユレイタスでは、すべてのプランにおいてアフターサービスを用意しております。最安値プランでも無料アフターサービスが付くのは、ユレイタスだけです。
無料 | Q&A | 翻訳に対する疑問点に、担当翻訳者が答えます。 |
品質チェック | 品質に問題がある場合、品質調査をします。 | |
不掲載時再校正 | 英語の質が理由で論文が不掲載となった時、再校正します。 | |
あんしん保証 | ご要望に合わせて翻訳の手直しをしたり、再校正を行ったりします。 |
無料 | 有料 | |||
Q&A | 品質チェック | 不掲載時再校正 | あんしん保証 | |
レベル1(ドラフト翻訳) | ○ | ○ | ||
レベル2(バランス翻訳) | ○ | ○ | レベル1,2でここまで充実したアフターサービスはユレイタスだけ! |
|
レベル3(クオリティ翻訳) | ○ | ○ | ○ | ○ |
ユレイタスには、東京大学出版会や福島県立医大をはじめ、全国の有名大学から学術研究論文・学術関連書籍を中心に多くの日英・英日翻訳のご依頼をいただいております。それは、質の高いサービスが多くの研究者から信頼を得ているから。多くの論文をジャーナル掲載に導いた翻訳・校正技術でお客様の論文投稿をサポートいたします。
ユレイタスでは、プロの翻訳者として学術・論文翻訳を最低5年間は経験した者のみを採用しています。世界各地の一流大学で修士・博士号を取得した翻訳者たちの平均翻訳歴は10.4年。案件ごとに翻訳者の成績を数値化し、成績の下降傾向が続く場合には解雇するなど、翻訳者にとっては厳しい管理体制を敷くことで、高い品質水準を維持しています。
ユレイタスを運営するクリムゾンインタラクティブ社内には、150人もの英文校正者が常駐しています。彼らも、もちろん自分自身が研究に携わった経験のある博士・修士号取得者で、校正経験豊富なベテラン揃い。彼らが迅速かつ丁寧に英文をチェック・修正することで、英語ネイティブのような洗練された原稿に仕上がります。
これまでに膨大な論文の翻訳を手がけてきたユレイタスでは、日英・英日関する様々なノウハウが蓄積されています。これらを活かした翻訳サービスや論文投稿支援サービスにより、数多くのお客様が希望のジャーナルへの掲載を叶えています。自社のサービスを通じ、学術界のさらなる発展に貢献することがユレイタスの使命なのです。
科研費でのお支払いにも対応しております。
弊社は国内のほぼすべての大学に取引先として債主登録されています。