海外から留学生を呼び込むため、海外から検索されやすい構造のウェブサイトを翻訳または制作いたします。学生をターゲットにした、クリアでわかりやすい英文で記述します。
貴学の研究成果を学外へ効果的に情報発信するお手伝いをします。具体的には、プレスリリースの作成支援、動画・グラフィカルアブストラクトの制作など。
パンフレットやチラシなどは、多言語に翻訳するだけではなく、既存のデザインに翻訳文をきれいに埋め込んで、同時にDTPも行うことが可能です。
紀要の翻訳、学術書籍、シラバス、学位論文に至るまで、あらゆる学術関連文書を翻訳します。学術翻訳専門の翻訳者だけを抱えるユレイタスだからこそできるサービスです。
先生が制作したEラーニングコンテンツを、留学生用に多言語化したい・・・そんなお問い合わせもいただいています。字幕制作からナレーション吹き込みまで対応します。
学内で発生するあらゆる文書を、迅速な納期かつリーズナブルな価格で翻訳いたします。
既存の翻訳をメモリとして蓄積するツールです。これにより、既存のテキストには過去に行った訳文が自動検知されるので、一から翻訳する必要がありません。シラバスなど前年度のものを更新して使う文書の場合も、差分(新規差し替え分)のみの翻訳で済み、コストと納期の節約につながります。
過去の原文・訳文をセットで提供いただくと、自動的に対訳リストを作成してくれるツールです。過去の訳文をできるだけ生かして翻訳したい場合、用語の統一を図りたい場合などに有効です。
井上真先生
東京大学教授
私は翻訳サービスを使うのは初めてでした。翻訳をしていただいたあと、私のほうで訳文を大幅に修正しなければならないかと思っていたのですが、思ったよりも修正箇所が少なかったので助かりました。翻訳者の方が元の日本語の意図をうまくくみ取ってくださっていると感じました。日本語としても読みづらくわかりにくい部分を、見事に意訳していただきました。
田中求先生
九州大学准教授
今回の書籍は10以上もの章からなるうえ、しかも章ごとに執筆者が異なり、森林環境学であったり文化人類学であったり、複数の領域を横断するものでした。ひとりの翻訳者の方にご対応いただくのはかなり難しい翻訳だったと思います。しかし、ユレイタスさんには、幅広い分野にきちんと対応していただいたと思います。また、翻訳した原稿をいったん著者に戻し、著者による修正を加えたあと、ユレイタスの英語ネイティブチェッカーがブラッシュアップするという工程でしたが、ネイティブチェッカーが実に丁寧にたくさん添削してくださっているのにはビックリしました。手抜きがないという感じがしました。
F.T.様
早稲田大学出版部
このたびの英日書籍の翻訳作業は、当初の予定を超える長丁場となりました。その間、皆様にはいろいろご尽力いただき、大変助かりました。ありがとうございます。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
株式会社民報印刷様
この度、一緒に仕事を進めさせていただく中でとても安心感がありました。今回、私たちがこれまでに経験したことのない翻訳が必要な業務でした。確かなお仕事をしてくださる所をネットで検索していたところ、翻訳ユレイタスにたどり着いたのです。ホームページには内容がわかりやすく表示されており、料金的にもしっかりしていると思いました。初めての英語版書籍制作という緊張の日々の中で、様々な面でサポートしていただき、心からお礼申し上げます。また、短い期間の中で契約以上のチェックをしていただき、福島県立医科大学様も大いに満足しています。快く引き受けてくださったスタッフの皆様に感謝の気持ちでいっぱいです。
ユレイタス翻訳者の平均経験年数は10.4年で、そのほとんどが各専門分野での博士号・修士号取得者です。ネイティブを含め、専門知識を持つレベルの高い翻訳者による高品質な翻訳を保証します。下記、翻訳者プロフィールの一部をご覧ください。
構造工学の論文における日英翻訳サンプルです。翻訳ユレイタスでは、構造工学論文の用途に応じ3つの翻訳レベルをご用意しています。その違いは、各レベル別の訳文と、右側のチェックリストにてご確認ください。学術論文の翻訳において平均10年以上の経験を持ち、構造工学に造詣の深いユレイタスの博士号翻訳者が、インパクトファクターの高い論文誌への掲載をお手伝いします。
赤字部分がクロスチェッカーによる修正箇所です。 |
用法:明確な表現に修正しました。 |
用法:明確な表現に修正しました。 |
用法:単語を修正しました。 |
用法:単語を修正しました。 |
言い換え:分節レベルで省略しました。 |
用法:文法を修正しました。(主語と動詞の一致) |
言い換え:元原稿に応じて正確な表現に修正しました。 |
言い換え:元原稿に応じて正確な表現に修正しました。 |
赤字部分がクロスチェッカー、青字部分はネイティブチェッカーによる修正箇所です。 |
文法:不定冠詞を追加しました。 |
用法:明確な表現に修正しました。 |
文法:不適切な冠詞を削除しました。(数えられないものは冠詞は不要です。) |
用法:明確な表現に修正しました。 |
用法:簡潔な表現に修正しました。 |
文体:より学術的な文体に修正しました。 (ハイフン·エンダッシュ) |
用法:単語を修正しました。 |
文法:前置詞を修正しました。 |
文法:定冠詞を追加しました。 |
用法:より適した単語に修正しました。 |
文法:前置詞を修正しました。 |
用法:文法を修正しました。(主語と動詞の一致) |
用法:文章構成を修正しました。 |
用法:より適した単語に修正しました。 |
文法:定冠詞を追加しました。 |
言い換え:元原稿に応じて正確な表現に修正しました。 |
用法:明確な表現に修正しました。 |
言い換え:元原稿に応じて正確な表現に修正しました。 |
翻訳レベル | プラン | 納期 | 料金 |
クオリティ翻訳 |
スタンダード | 5営業日 | 42,000円 |
エクスプレス | 4営業日 | 50,260円 | |
スーパーエクスプレス | 3営業日 | 62,920円 | |
バランス翻訳 |
スタンダード | 3営業日 | 35,000円 |
エクスプレス | 2営業日 | 41,880円 | |
スーパーエクスプレス | 1営業日 | 51,500円 | |
ドラフト翻訳 |
スタンダード | 3営業日 | 28,000円 |
エクスプレス | 2営業日 | 33,500円 | |
スーパーエクスプレス | 1営業日 | 42,000円 |